Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ  ( النساء: ٤١ )

فَكَيْفَ
پس چگونه
إِذَا
هنگامي كه
جِئْنَا
بياوريم
مِن
از
كُلِّ
هر
أُمَّةٍۭ
امّتي
بِشَهِيدٍ
گواه
وَجِئْنَا
و بياوريم
بِكَ
به تو
عَلَىٰ
بر
هَٰٓؤُلَآءِ
اين‌ها
شَهِيدًا
گواه

Fakaifa izaa ji'naa min kulli ummatim bishaheedinw wa ji'naabika 'alaa haaa'ulaaa 'i Shaheedan

پس چگونه است (حال‌شان)آنگاه که از هر امتی گواهی آوریم، و تو را بر اینان گواه آوریم؟!

توضیح

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

يَوْمَئِذٍ
آن روز
يَوَدُّ
دوست مي‌دارند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَفَرُوا۟
كفر ورزيدند
وَعَصَوُا۟
و نافرماني كردند
ٱلرَّسُولَ
پيامبر
لَوْ
كاش
تُسَوَّىٰ
هموار گردد
بِهِمُ
با آنان
ٱلْأَرْضُ
زمين
وَلَا
و پنهان نمي‌كنند
يَكْتُمُونَ
و پنهان نمي‌كنند
ٱللَّهَ
خداوند
حَدِيثًا
سخني

Yawma'iziny yawad dullazeena kafaroo wa'asawur Rasoola law tusawwaa bihimul ardu wa laa yaktumoonal laaha hadeesaa

آن روز، کسانی‌که کافر شدند، و از پیامبر نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با خاک یکسان می‌شدند، و هیچ سخنی را نمی‌توانند از الله پنهان کنند.

توضیح

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا  ( النساء: ٤٣ )

يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
لَا
نزديك نشويد
تَقْرَبُوا۟
نزديك نشويد
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
سُكَٰرَىٰ
مست
حَتَّىٰ
تا اين كه
تَعْلَمُوا۟
بدانيد
مَا
آن چه
تَقُولُونَ
مي‌گوييد
وَلَا
و نه
جُنُبًا
در حال جنابت
إِلَّا
مگر
عَابِرِى
گذر كنندگان
سَبِيلٍ
راه
حَتَّىٰ
تا اين كه
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
غسل كنيد
وَإِن
و اگر
كُنتُم
هستيد
مَّرْضَىٰٓ
بيمار
أَوْ
يا
عَلَىٰ
بر
سَفَرٍ
مسافرت
أَوْ
يا
جَآءَ
آمد
أَحَدٌ
يكي
مِّنكُم
از شما
مِّنَ
از
ٱلْغَآئِطِ
قضاي حاجت
أَوْ
يا
لَٰمَسْتُمُ
آميزش كرديد
ٱلنِّسَآءَ
زنان
فَلَمْ
يس نيافتيد
تَجِدُوا۟
يس نيافتيد
مَآءً
آب
فَتَيَمَّمُوا۟
پس تيمّم كنيد
صَعِيدًا
خاكي
طَيِّبًا
پاكيزه
فَٱمْسَحُوا۟
پس مسح كنيد
بِوُجُوهِكُمْ
بخشي از صورت‌هايتان
وَأَيْدِيكُمْۗ
و دست‌هايتان
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
كَانَ
است
عَفُوًّا
بخشنده
غَفُورًا
آمرزنده

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqrabus Salaata wa antum sukaaraa hatta ta'lamoo ma taqooloona wa la junuban illaa 'aabiree sabeelin hatta taghtasiloo; wa in kuntum mardaaa aw 'alaa safarin aw jaaa'a ahadum minkum minal ghaaa'iti aw laamastumun nisaaa'a falam tajidoo maaa'an fatayam mamoo sa'eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum; innal laaha kaana 'Afuwwan Ghafooraa

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! در حال مستی به نماز نزدیک نشوید، تا بدانید چه می‌گویید، و (نیز) در حال جنابت، تا غسل کنید، مگر اینکه رهگذار باشید. و اگر بیمار، یا مسافر بودید، و یا یکی از شما از مکان قضای حاجت آمد، یا با زنان آمیزش کرده‌اید، و آب نیافتید، پس با خاک پاک تیمّم کنید، (به این روش که) چهره و دست‌هایتان را (با آن) مسح کنید، بی‌گمان الله بخشندۀ آمرزنده ‌است.

توضیح

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

أَلَمْ
آيا نظر نكردي
تَرَ
آيا نظر نكردي
إِلَى
به
ٱلَّذِينَ
كساني كه
أُوتُوا۟
به آن‌ها داده شد
نَصِيبًا
بهره‌اي
مِّنَ
از
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
يَشْتَرُونَ
مي‌خرند
ٱلضَّلَٰلَةَ
گمراهي
وَيُرِيدُونَ
و مي‌خواهند
أَن
كه
تَضِلُّوا۟
گم كنيد
ٱلسَّبِيلَ
راه

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel

آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب به آن‌ها داده شده‌است، گمراهی را می‌خرند، و می‌خواهند شما (نیز) گمراه شوید؟

توضیح

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا   ( النساء: ٤٥ )

وَٱللَّهُ
و خداوند
أَعْلَمُ
داناتر
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
به دشمنانتان
وَكَفَىٰ
و كافي است
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَلِيًّا
سرپرست
وَكَفَىٰ
و كافي است
بِٱللَّهِ
به خداوند
نَصِيرًا
ياور

Wallaahu a'lamu bi a'daaa'i-kum; wa kafaa billaahi waliyyanw wa kafaa billaahi naseera

و الله به دشمنان شما داناتر است، و کافی است که الله سر پرست (شما) باشد، و کافی است که الله یاور (شما) باشد.

توضیح

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

مِّنَ
بعضي از
ٱلَّذِينَ
كساني كه
هَادُوا۟
يهودي شدند
يُحَرِّفُونَ
تحريف مي‌كنند
ٱلْكَلِمَ
كلمات
عَن
از
مَّوَاضِعِهِۦ
جايگاه‌هايش
وَيَقُولُونَ
و مي‌گويند
سَمِعْنَا
شنيديم
وَعَصَيْنَا
و نافرماني كرديم
وَٱسْمَعْ
و بشنو
غَيْرَ
غير
مُسْمَعٍ
شنيده شدن
وَرَٰعِنَا
و رعايت كن ما را
لَيًّۢا
پيچاندن
بِأَلْسِنَتِهِمْ
با زبان‌هايشان
وَطَعْنًا
و طعنه زدن
فِى
در
ٱلدِّينِۚ
دين
وَلَوْ
و اگر
أَنَّهُمْ
همانا ايشان
قَالُوا۟
گويند
سَمِعْنَا
شنيديم
وَأَطَعْنَا
و اطاعت كرديم
وَٱسْمَعْ
و بشنو
وَٱنظُرْنَا
و نگاه كن به ما
لَكَانَ
قطعاً بود
خَيْرًا
بهتر
لَّهُمْ
براي آنان
وَأَقْوَمَ
و درست‌تر
وَلَٰكِن
ولي
لَّعَنَهُمُ
لعنت كرده است آن‌ها را
ٱللَّهُ
خداوند
بِكُفْرِهِمْ
به (سبب) كفرشان
فَلَا
پس ايمان نمي‌آورند
يُؤْمِنُونَ
پس ايمان نمي‌آورند
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندكي

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela

برخی از یهود، کلمات (خدا) را از جای خود تحریف می‌کنند، می گویند: «شنیدیم و نافرمانی کردیم» و (نیز می‌گویند:) «بشنو، که هرگز نشنوی». و (از روی تمسخر می‌گویند: «راعنا (= ما را تحمیق کن)» تا با پیچانیدن زبان خود به دین (اسلام) طعنه بزنند، ولی اگر آن‌ها می‌گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم، و (سخنان ما را) بشنو و به ما مهلت بده». قطعاً برای آنان بهتر و درست تر بود، ولی الله آن‌ها را بخاطر کفر شان لعنت کرده‌است، لذا جز (گروهی) اندک ایمان نمی‌آورند.

توضیح

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا  ( النساء: ٤٧ )

يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلَّذِينَ
كساني كه
أُوتُوا۟
به آن‌ها داده شد
ٱلْكِتَٰبَ
همراه شما
ءَامِنُوا۟
از
بِمَا
قبل
نَزَّلْنَا
كه
مُصَدِّقًا
محو كنيم
لِّمَا
چهره‌هايي
مَعَكُم
پس بازگردانيم آن را
مِّن
بر
قَبْلِ
پشت‌هايش
أَن
يا
نَّطْمِسَ
لعنت كنيم آنان را
وُجُوهًا
همان گونه كه
فَنَرُدَّهَا
لعنت كرديم
عَلَىٰٓ
اهالي
أَدْبَارِهَآ
شنبه
أَوْ
و هست
نَلْعَنَهُمْ
فرمان
كَمَا
خداوند
لَعَنَّآ
انجام پذير
أَصْحَٰبَ
كتاب (الهي)
ٱلسَّبْتِۚ
ايمان بياوريد
وَكَانَ
به آن چه
أَمْرُ
نازل كرده‌ايم
ٱللَّهِ
تصديق كننده
مَفْعُولًا
براي آن چه

yaaa aiyuha lazeena ootu Kitaaba aaminoo bimaa nazzalnaa musadiqallimaa ma'akum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddahaa 'alaaa adbaarihaaa aw nal'anahum kamaa la'annaaa Ashaabas Sabt; wa kaana amrul laahi maf'oolaa

ای کسانی‌که کتاب (آسمانی) به شما داده شده‌است! به آنچه (بر پیامبر خود) نازل کردیم، و تصدیق‌کنندۀ همان چیزی است که با شماست، ایمان بیاورید، پیش از آنکه صورت‌هایی را محو کنیم، آنگاه آن‌ها را به پشت سر باز گردانیم، یا آن‌ها را لعنت کنیم، همان‌گونه که اصحاب شنبه (گروهی از یهود که نافرمانی کردند و در روز شنبه ماهی گرفتند) را لعنت کردیم. و فرمان الله انجام شدنی است.

توضیح

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٤٨ )

إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَا
نمي‌آمرزد
يَغْفِرُ
نمي‌آمرزد
أَن
كه
يُشْرَكَ
شرك ورزيده شود
بِهِۦ
به او
وَيَغْفِرُ
و مي‌آمرزد
مَا
آن چه
دُونَ
فروتر
ذَٰلِكَ
اين
لِمَن
براي هر كس
يَشَآءُۚ
بخواهد
وَمَن
و هر كس
يُشْرِكْ
شرك ورزد
بِٱللَّهِ
به خداوند
فَقَدِ
پس قطعاً
ٱفْتَرَىٰٓ
دروغ بسته است
إِثْمًا
گناهي
عَظِيمًا
بزرگ

Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wa yaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqadif taraaa isman 'azeemaa

بی‌گمان الله این را که به او شرک آورده شود، نمی‌بخشد، و غیر از آن را برای هر کس بخواهد می‌بخشد، و هر کس که به الله شرک ورزد، یقیناً گناهی بزرگ بر بافته است.

توضیح

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

أَلَمْ
آيا نظر نكردي
تَرَ
آيا نظر نكردي
إِلَى
به
ٱلَّذِينَ
كساني كه
يُزَكُّونَ
به پاكي مي‌ستايند
أَنفُسَهُمۚ
خودشان
بَلِ
بلكه
ٱللَّهُ
خداوند
يُزَكِّى
به پاكي مي‌ستايد
مَن
هر كس
يَشَآءُ
بخواهد
وَلَا
و مورد ستم قرار نمي‌گيرند
يُظْلَمُونَ
و مورد ستم قرار نمي‌گيرند
فَتِيلًا
ذره‌اي

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa

آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک می‌شمارند، (و خودستائی می‌کنند) بلکه الله هر کس را بخواهد پاک می‌گرداند، و به آن‌ها اندازۀ نخ روی هسته خرمایی ستم نمی‌شوند.

توضیح

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٥٠ )

ٱنظُرْ
بنگر
كَيْفَ
چگونه
يَفْتَرُونَ
دروغ مي‌بندند
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
ٱلْكَذِبَۖ
دروغ
وَكَفَىٰ
و كافي است
بِهِۦٓ
به آن
إِثْمًا
گناهي
مُّبِينًا
آشكار

Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa

ببین چگونه بر الله دروغ می‌بندند، و همین کافی است که این، گناه آشکاری باشد.

توضیح