Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

فَإِذَا
پس هنگامي كه
جَآءَتْهُمُ
آمد (براي) ايشان
ٱلْحَسَنَةُ
نعمت
قَالُوا۟
گفتند
لَنَا
براي ما
هَٰذِهِۦۖ
این
وَإِن
و اگر
تُصِبْهُمْ
برسد به ايشان
سَيِّئَةٌ
بدي
يَطَّيَّرُوا۟
فال بد می زنند
بِمُوسَىٰ
به موسی
وَمَن
و هر کس
مَّعَهُۥٓۗ
با او
أَلَآ
آگاه باش!
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
طَٰٓئِرُهُمْ
عمل بد آنها
عِندَ
نزد
ٱللَّهِ
خداوند
وَلَٰكِنَّ
و لكن
أَكْثَرَهُمْ
بیشتر آنها
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند

Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

پس هنگامی‌که نیکی (و نعمت) به آن‌ها روی آورد، گفتند: «این حق ماست» و اگر بدی (و رنجی) به آن‌ها می‌رسید، به موسی و کسانی‌که با او بودند فال بد می‌زدند. آگاه باشید، همانا فال بدشان فقط به نزد الله است، (و به کیفر گناهان‌شان می‌باشد) و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند.

توضیح

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

وَقَالُوا۟
و گفتند
مَهْمَا
هر زمان
تَأْتِنَا
بیاوری نزد ما
بِهِۦ
آن را
مِنْ
از
ءَايَةٍ
آيه‌اي
لِّتَسْحَرَنَا
تا سحر کنی ما را
بِهَا
به آن
فَمَا
نیستیم ما
نَحْنُ
نیستیم ما
لَكَ
به تو
بِمُؤْمِنِينَ
از ايمان آورندگان

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen

و گفتند: «هرچه را که از نشانه (و معجزه) برای ما بیاوری، تا ما را بدان جادو کنی، ما به تو ایمان نمی‌آوریم».

توضیح

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

فَأَرْسَلْنَا
پس فرستادیم
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلطُّوفَانَ
طوفان
وَٱلْجَرَادَ
و ملخ
وَٱلْقُمَّلَ
و شپش
وَٱلضَّفَادِعَ
و قورباغه ها
وَٱلدَّمَ
و خون
ءَايَٰتٍ
نشانه‌هايي
مُّفَصَّلَٰتٍ
پی در پی
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
پس تکبر کردند
وَكَانُوا۟
و بودند
قَوْمًا
گروهي
مُّجْرِمِينَ
بزهکار

Fa arsalnaa 'alaihimut toofaana waljaraada walqum mala waddafaadi'a waddama Aayaatim mufassalaatin fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

پس (عذاب و بلاهای آشکار از قبیل:) طوفان، و ملخ، و شپش، و قورباغه‌ها، و خون را (که هر کدام معجزه و) نشانه‌هایی روشن و جدا جدا بود، بر آن‌ها فرستادیم، باز سرکشی کردند، و گروهی گناهکار (و مجرم) بودند.

توضیح

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
وَقَعَ
واقع گرديد
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلرِّجْزُ
پریشانی
قَالُوا۟
گفتند
يَٰمُوسَى
موسی
ٱدْعُ
بخواه
لَنَا
براي ما
رَبَّكَ
پروردگارت
بِمَا
به آن چه
عَهِدَ
پيمان بست
عِندَكَۖ
نزد تو
لَئِن
البته اگر
كَشَفْتَ
برطرف ساختی
عَنَّا
از ما
ٱلرِّجْزَ
پریشانی ، اضطراب
لَنُؤْمِنَنَّ
البته حتماً ایمان می آوریم
لَكَ
به تو
وَلَنُرْسِلَنَّ
و البته حتماً می فرستیم
مَعَكَ
با تو
بَنِىٓ
فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)

Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel

و هنگامی‌که عذاب بر آن‌ها واقع می‌شد، می‌گفتند: «ای موسی! پروردگارت را برای ما بخوان، به آنچه به تو وحی (و عهد) کرده است، اگر این عذاب را از ما بر طرف کنی، قطعاً به تو ایمان می‌آوریم، و بنی اسرائیل را با تو خواهیم فرستاد».

توضیح

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
كَشَفْنَا
برطرف کردیم
عَنْهُمُ
از آن‌ها
ٱلرِّجْزَ
پریشانی ، اضطراب
إِلَىٰٓ
تا
أَجَلٍ
سرآمد
هُم
ايشان
بَٰلِغُوهُ
رسیدند به آن
إِذَا
ناگهان
هُمْ
ايشان
يَنكُثُونَ
پیمان می شکنند

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon

پس هنگامی‌که عذاب را، تا مدت معینی که آنان به آن می‌رسیدند، از آن‌ها بر طرف کردیم، ناگهان پیمان‌شکنی کردند.

توضیح

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

فَٱنتَقَمْنَا
پس انتقام گرفتیم
مِنْهُمْ
از آن‌ها
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
پس غرقشان کردیم
فِى
در
ٱلْيَمِّ
دریا
بِأَنَّهُمْ
چرا که آنها
كَذَّبُوا۟
نسبت دروغ دادند
بِـَٔايَٰتِنَا
به آيات ما
وَكَانُوا۟
بودند
عَنْهَا
از آن
غَٰفِلِينَ
غافلان

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

پس از آن‌ها انتقام گرفتیم، و آن‌ها را در دریا غرق کردیم، زیرا که آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند.

توضیح

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

وَأَوْرَثْنَا
و واگذار نمودیم
ٱلْقَوْمَ
گروه
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَانُوا۟
ضعیف نگه داشته می شدند
يُسْتَضْعَفُونَ
ضعیف نگه داشته می شدند
مَشَٰرِقَ
مشرق ها
ٱلْأَرْضِ
زمين
وَمَغَٰرِبَهَا
و مغرب ها
ٱلَّتِى
كه
بَٰرَكْنَا
پر برکت کردیم
فِيهَاۖ
در آن
وَتَمَّتْ
و انجام پذیرفت
كَلِمَتُ
سخن
رَبِّكَ
پروردگار تو
ٱلْحُسْنَىٰ
نیکوتر
عَلَىٰ
بر
بَنِىٓ
فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)
بِمَا
به آن چه
صَبَرُوا۟ۖ
صبرکردند
وَدَمَّرْنَا
و ویران نمودیم
مَا
آن چه
كَانَ
می ساخت
يَصْنَعُ
می ساخت
فِرْعَوْنُ
فرعون
وَقَوْمُهُۥ
و قومش
وَمَا
و آن چه
كَانُوا۟
بالا می بردند
يَعْرِشُونَ
بالا می بردند

Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon

و شرق و غرب زمین را که در آن برکت داده بودیم؛ به گروهی که ناتوان (و مستضعف) شمرده می‌شدند، به میراث دادیم، و وعدۀ نیک پروردگارت بر بنی اسرائیل، بخاطر صبر (و استقامتی) که کردند، تحقق یافت، و آنچه فرعون و قوم او می‌ساختند، و آنچه را که بر می‌افراشتند در هم کوبیدیم (و ویران کردیم).

توضیح

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

وَجَٰوَزْنَا
و گذراندیم
بِبَنِىٓ
فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)
ٱلْبَحْرَ
دريا
فَأَتَوْا۟
پس رسیدند
عَلَىٰ
بر
قَوْمٍ
گروهي
يَعْكُفُونَ
تعظیم و عبادت می کنند
عَلَىٰٓ
بر
أَصْنَامٍ
بت ها
لَّهُمْۚ
براي آنان
قَالُوا۟
گفتند
يَٰمُوسَى
موسي
ٱجْعَل
قرار ده
لَّنَآ
براي ما
إِلَٰهًا
معبودي
كَمَا
همان گونه كه
لَهُمْ
برای آنان
ءَالِهَةٌۚ
معبودها
قَالَ
گفت
إِنَّكُمْ
همانا شما
قَوْمٌ
قومی
تَجْهَلُونَ
نادانی می کنید

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon

و ما بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، آنگاه بر گروهی گذشتند که اطراف بت‌های خود با تواضع و فروتنی گرد آمده بودند. گفتند: «ای موسی! برای ما (نیز) معبودی قرار ده، همان‌گونه که آن‌ها معبودهای دارند». (موسی) گفت: «حقا، شما گروهی نادان و جاهل هستید (و عظمت الله را نمی‌دانید).

توضیح

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٩ )

إِنَّ
همانا
هَٰٓؤُلَآءِ
اين‌ها
مُتَبَّرٌ
نابود
مَّا
آن چه
هُمْ
ايشان
فِيهِ
در آن
وَبَٰطِلٌ
و باطل
مَّا
آن چه
كَانُوا۟
انجام مي‌دادند
يَعْمَلُونَ
انجام مي‌دادند

Innaa haaa'ulaaa'i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya'maloon

بی‌گمان این‌ها عاقبت کارشان نابودی است و آنچه انجام می‌دادند (نیز) باطل است».

توضیح

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

قَالَ
گفت
أَغَيْرَ
آیا غیر
ٱللَّهِ
خداوند
أَبْغِيكُمْ
بجویم برای شما
إِلَٰهًا
معبودي
وَهُوَ
و او
فَضَّلَكُمْ
برتری داد شما را
عَلَى
بر
ٱلْعَٰلَمِينَ
جهانيان

Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen

(سپس) گفت: «آیا غیر از الله، معبودی برای شما بجویم؟! در حالی‌که او شما را بر جهانیان (= مردم عصرتان) برتری داد».

توضیح