Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
ceux dont
kānat
كَانَتْ
had been
étaient
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
leurs yeux
فِى
within
dans
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
un objet couvrant
ʿan
عَن
from
de
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et (n’)étaient (pas) capables
لَا
not
n’
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
étaient (pas) capables
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
(d’)ouïe.

dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.

Explication

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
Est-ce qu’ont donc pensé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru
an
أَن
that
qu’
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
ils peuvent prendre
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
Mes esclaves
min
مِن
besides Me
d’
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
en-dehors (de) Moi
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
(en tant qu’)alliés ?
innā
إِنَّآ
Indeed, We
Certes, Nous
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
avons préparé
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
(en tant qu’)accueil.

Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants.

Explication

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ  ( الكهف: ١٠٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Shall
« Est-ce que (vous voulez que)
nunabbi-ukum
نُنَبِّئُكُم
We inform you
Nous vous informions
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
of the greatest losers
des plus grands perdants
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
(as to their) deeds?
(en matière d’)action ?

Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres?

Explication

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
Ceux qui
ḍalla
ضَلَّ
is lost
s’est égaré
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
leur effort
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
pensent
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
font du bien
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
(en tant qu’)œuvre. »

Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
en (Les) Versets
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
et Sa rencontre,
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
sont donc devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
leurs actions,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
nuqīmu
نُقِيمُ
We will assign
Nous établirons
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
waznan
وَزْنًا
any weight
(de) poids.

Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.

Explication

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا   ( الكهف: ١٠٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
(is) their recompense -
leur récompense non-diminuée :
jahannamu
جَهَنَّمُ
Hell -
(L’)Enfer,
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
ils ont mécru
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
et ont pris
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
warusulī
وَرُسُلِى
and My Messengers
et Mes Messagers
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie.

C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ  ( الكهف: ١٠٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
kānat
كَانَتْ
for them will be
il y a
lahum
لَهُمْ
for them will be
pour eux
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
l-fir'dawsi
ٱلْفِرْدَوْسِ
(of) the Paradise
(du) Firdaws
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
(en tant qu’)accueil,

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis),

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا   ( الكهف: ١٠٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it
en lui,
لَا
Not
ne
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
cherchant (pas)
ʿanhā
عَنْهَا
from it
d’eux
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer
(de) transfert.

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.

Explication

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« Si
kāna
كَانَ
were
était
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
la mer
midādan
مِدَادًا
ink
de l’encre
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
pour (Les) Paroles
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
serait certainement épuisée
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
la mer
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
soient épuisées
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
(Les) Paroles
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
ji'nā
جِئْنَا
We brought
nous apportions
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
[] semblable (à) elle
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
(en tant qu’)aide. »

Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»

Explication

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I
je (suis)
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
(qui) est révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
annamā
أَنَّمَآ
that
que seulement
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
Votre Dieu (est)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
Seul.
faman
فَمَن
So whoever
Quiconque donc
kāna
كَانَ
is
espère
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
espère
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
(la) rencontre
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
(de) son Maître,
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
alors qu’il fasse
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
de l’action
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
vertueuse
walā
وَلَا
and not
et que ne pas
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
il associe
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
dans (l’)adoration
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
(de) son Maître
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
qui que ce soit. »

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur».

Explication