Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru
wamātū
وَمَاتُوا۟
and die[d]
et sont morts
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
(étaient) mécréants,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(est) sur eux
laʿnatu
لَعْنَةُ
(is the) curse
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the mankind
et les gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
tous ensembles,

Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes.

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۖ
in it
en elle
لَا
Not
(dans l’état où) ne
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
sera (pas) allégé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
recevront de répit.

Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.

Explication

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
And your God
Et votre Dieu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
(est) un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
one (only)
Seul.
لَّآ
(there is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux dans Ses Actions.

Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Explication

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
dans
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
(la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
et (dans l’)alternance
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et le jour
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
et (dans) le bateau
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
tajrī
تَجْرِى
sail
navigue
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
bimā
بِمَا
with what
avec ce qui
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
profite
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
les gens
wamā
وَمَآ
and what
et (dans) ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
min
مِن
[of]
d’
māin
مَّآءٍ
water
eau
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
et Il a donné ensuite vie
bihi
بِهِ
thereby
par elle
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
sa mort
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
et a dispersé
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
min
مِن
[of]
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
animal terrestre
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
et (dans le) fait de diriger
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
les vents
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
et les nuages
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
rendus soumis
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(il y a) certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
qui raisonnent.

Certes dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ   ( البقرة: ١٦٥ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
man
مَن
who
(il y a) celui qui
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
prend (comme idole)
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
andādan
أَندَادًا
equals
des égaux
yuḥibbūnahum
يُحِبُّونَهُمْ
They love them
(qu’)ils [les] aiment
kaḥubbi
كَحُبِّ
as (they should) love
comme (l’)amour
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(pour) Allâh.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
ont accepté la foi
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
(sont) plus ardents
ḥubban
حُبًّا
(in) love
(en) amour
lillahi
لِّلَّهِۗ
for Allah
pour Allâh.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yarā
يَرَى
would see
voyaient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
ont fait injustice
idh
إِذْ
when
quand
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
anna
أَنَّ
that
que
l-quwata
ٱلْقُوَّةَ
the power
la puissance
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
(est) à Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all
entièrement
wa-anna
وَأَنَّ
and [that]
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(in) [the] punishment
(dans) le châtiment.

Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment!...

Explication

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
When
Quand
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
désavoueront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
ont été suivis
mina
مِنَ
[from]
[de]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ont suivi
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
et ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
et seront coupés
bihimu
بِهِمُ
for them
entre eux
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
les liens.

Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés!

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ont suivi :
law
لَوْ
"(Only) if
« S’
anna
أَنَّ
[that]
[qu’](il y avait)
lanā
لَنَا
for us
pour nous
karratan
كَرَّةً
a return
un retour,
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
alors nous désavouerions
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
[d’]eux
kamā
كَمَا
as
comme
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
ils ont désavoué
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
[de] nous ! »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
leur montrera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
(en tant que) regrets extrêmes
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
pour eux.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
du tout sortants
mina
مِنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu.

Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ١٦٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(étant) autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًا
(and) good
et bon,
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps (of)
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
the Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il
lakum
لَكُمْ
(is) to you
(est) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

O gens! De ce qui existe sur la terre; mangez le licite pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.

Explication

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yamurukum
يَأْمُرُكُم
he commands you
il vous ordonne
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
de (faire) le mal
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
et l’immoralité
wa-an
وَأَن
and that
et que
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous savez.

Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
« Suivez
مَآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils disent :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
nous suivrons
مَآ
what
ce (à) quoi
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
nous avons trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
(accoutumés) à lui
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
nos ancêtres ! »
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
Est-ce que même si
kāna
كَانَ
[were]
(ne) raisonnaient (pas)
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
leurs ancêtres
لَا
(did) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
raisonnaient (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et n’
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
étaient (pas) guidés ?

Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres.» - Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction?

Explication