Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
لَا
"(Do) not
« Ne
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
semez (pas) de corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth"
la terre ! »,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
des gens qui améliorent. »

Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!»

Explication

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٢ )

alā
أَلَآ
Beware
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
certes, ils
humu
هُمُ
themselves
(sont) eux
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
les semeurs de corruption
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
ils remarquent.

Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
« Croyez
kamā
كَمَآ
as
comme
āmana
ءَامَنَ
believed
ont accepté la foi
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
les gens ! »,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
« Est-ce que nous croirons
kamā
كَمَآ
as
comme
āmana
ءَامَنَ
believed
ont accepté la foi
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
les faibles d’esprit ? »
alā
أَلَآ
Beware
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
certes, ils
humu
هُمُ
themselves
(sont) eux
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
les faibles d’esprit
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent.

Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas.

Explication

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
laqū
لَقُوا۟
they meet
ils rencontrent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
« Nous croyons. »
wa-idhā
وَإِذَا
But when
et quand
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
ils sont seuls
ilā
إِلَىٰ
with
avec
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
leurs diables,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
(sommes) avec vous.
innamā
إِنَّمَا
only
Seulement
naḥnu
نَحْنُ
we
nous
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
(sommes) des moqueurs. »

Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)».

Explication

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( البقرة: ١٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
mocks
se moque
bihim
بِهِمْ
at them
d’eux
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
and prolongs them
et les prolonge
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
they wander blindly
(dans l’état où) ils vagabondent.

C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux qui
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
ont acheté
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
l’égarement
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
avec la guidance,
famā
فَمَا
So not
donc n’
rabiḥat
رَبِحَت
profited
a (pas) profité
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
leur transaction
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
were they
ils sont
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
des gens guidés.

Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.

Explication

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
Leur exemple (est)
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
comme (l’)exemple
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
(de) celui qui
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
a allumé
nāran
نَارًا
a fire
un feu
falammā
فَلَمَّآ
then, when
et ensuite, quand
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
il (=le feu) a illuminé
مَا
what
ce qui
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
(est) autour (de) lui,
dhahaba
ذَهَبَ
took away
a enlevé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
[] leur lumière
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
et les a abandonnés
فِى
in
dans
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
des ténèbres
لَّا
(so) not
(dans l’état où) ne pas
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
ils voient.

Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.

Explication

صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨ )

ṣummun
صُمٌّۢ
Deaf
(Ils sont) sourds,
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
muets,
ʿum'yun
عُمْىٌ
blind
aveugles,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
not
ne
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
[they] will not return
retourneront (pas).

Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).

Explication

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
Ou
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
comme un orage
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fīhi
فِيهِ
in it (are)
(en qui il y a) en lui
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
des ténèbres
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
et du tonnerre
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
et de l’éclair.
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
Ils mettent
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
leurs doigts
فِىٓ
in
dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
leurs oreilles
mina
مِّنَ
from
à cause des
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
[les] coups de tonnerre
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
(par) méfiance avec peur
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
(de) la mort
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
pendant qu’Allâh
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
enveloppe (de Son Savoir)
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
[autour des] les mécréants.

(On peut encore les comparer à ces gens qui,) au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles.

Explication

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٠ )

yakādu
يَكَادُ
Almost
Est proche
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
the lightning
l’éclair
yakhṭafu
يَخْطَفُ
snatches away
(de) saisir avec force
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
their sight
leurs vues.
kullamā
كُلَّمَآ
Whenever
Chaque fois qu’
aḍāa
أَضَآءَ
it flashes
il illumine
lahum
لَهُم
for them
pour eux,
mashaw
مَّشَوْا۟
they walk
ils marchent
fīhi
فِيهِ
in it
en elle (=la lumière).
wa-idhā
وَإِذَآ
and when
Et quand
aẓlama
أَظْلَمَ
it darkens
il devient obscur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
pour eux,
qāmū
قَامُوا۟ۚ
they stand (still)
ils se tiennent debout (sans avancer).
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
had willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
ladhahaba
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
Il enlèverait certainement
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
[] leurs ouïes
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
and their sight
et leurs vues.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

L'éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose.

Explication