Skip to main content

وَنَجَّيْنٰهُ وَلُوْطًا اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْناَ فِيْهَا لِلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٧١ )

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
And We delivered him
Et Nous l’avons sauvé
walūṭan
وَلُوطًا
and Lut
et (avons sauvé) Lot
ilā
إِلَى
to
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
allatī
ٱلَّتِى
which
(sur) qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We (had) blessed
Nous avons placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَا
[in it]
sur elle
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.

Explication

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٢ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
Et Nous avons offert
lahu
لَهُۥٓ
on him
à lui
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
(in) addition
(en tant que) supplément volontaire.
wakullan
وَكُلًّا
and all
Et (de) tous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
des vertueux.

Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.

Explication

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوْا لَنَا عٰبِدِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٧٣ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
Et Nous avons fait (d’)eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles suivis
yahdūna
يَهْدُونَ
they guide
(qui) guidaient
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
par Notre ordre
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
et avons révélé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
fiʿ'la
فِعْلَ
(the) doing
(l’)action
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
(of) good deeds
(des) bonnes choses
wa-iqāma
وَإِقَامَ
and establishment
et (l’)accomplissement
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
(de) la prière
waītāa
وَإِيتَآءَ
and giving
et (le) fait de donner
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۖ
(of) zakah;
le don charitable
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et ils étaient
lanā
لَنَا
of Us
à nous
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers
des adorateurs.

Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakât. Et ils étaient Nos adorateurs.

Explication

وَلُوْطًا اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَّنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ تَّعْمَلُ الْخَبٰۤىِٕثَ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فٰسِقِيْنَۙ  ( الأنبياء: ٧٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
And (to) Lut
Et Lot,
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
Nous lui avons donné
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
de la sagesse
waʿil'man
وَعِلْمًا
and knowledge
et du savoir
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
et l’avons sauvé
mina
مِنَ
from
du
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
[le] village
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
kānat
كَانَت
was
faisait
taʿmalu
تَّعْمَلُ
doing
faisait
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
wicked deeds
le mauvais.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawma
قَوْمَ
a people
des gens
sawin
سَوْءٍ
evil
(de) mal,
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
immoraux.

Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.

Explication

وَاَدْخَلْنٰهُ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ࣖ   ( الأنبياء: ٧٥ )

wa-adkhalnāhu
وَأَدْخَلْنَٰهُ
And We admitted him
Et Nous l’avons fait entrer
فِى
into
dans
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
Notre Miséricorde.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
mina
مِنَ
(was) of
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

et Nous l'avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens de bien.

Explication

وَنُوْحًا اِذْ نَادٰى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِ ۚ  ( الأنبياء: ٧٦ )

wanūḥan
وَنُوحًا
And Nuh
Et Noé,
idh
إِذْ
when
quand
nādā
نَادَىٰ
he called
il a appelé
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
so We responded
et Nous avons ensuite répondu
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
et l’avons ensuite sauvé
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
et (avons sauvé) sa famille
mina
مِنَ
from
de
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the affliction
l’angoisse
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
très grande

Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,

Explication

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

wanaṣarnāhu
وَنَصَرْنَٰهُ
And We helped him
et l’avons aidé
mina
مِنَ
from
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Signs
[en] Nos Versets.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawma
قَوْمَ
a people
des gens
sawin
سَوْءٍ
evil
(de) mal,
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
so We drowned them
Nous les avons donc noyés
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles.

et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.

Explication

وَدَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ اِذْ يَحْكُمٰنِ فِى الْحَرْثِ اِذْ نَفَشَتْ فِيْهِ غَنَمُ الْقَوْمِۚ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شٰهِدِيْنَ ۖ  ( الأنبياء: ٧٨ )

wadāwūda
وَدَاوُۥدَ
And Dawud
Et David
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
et Salomon
idh
إِذْ
when
quand
yaḥkumāni
يَحْكُمَانِ
they judged
ils jugeaient
فِى
concerning
au sujet de
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the field
la récolte
idh
إِذْ
when
quand
nafashat
نَفَشَتْ
pastured
se sont dispersées de nuit sans berger
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
ghanamu
غَنَمُ
sheep
(les) chèvres/moutons
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) a people
(des) gens
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
et Nous étions
liḥuk'mihim
لِحُكْمِهِمْ
to their judgment
de leur jugement
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
witness
témoins.

Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.

Explication

فَفَهَّمْنٰهَا سُلَيْمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيْنَا حُكْمًا وَّعِلْمًاۖ وَّسَخَّرْنَا مَعَ دَاوٗدَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۗ وَكُنَّا فٰعِلِيْنَ  ( الأنبياء: ٧٩ )

fafahhamnāhā
فَفَهَّمْنَٰهَا
And We gave understanding of it
Et Nous avons fait comprendre (au sujet d’)elle
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
(to) Sulaiman
(à) Salomon.
wakullan
وَكُلًّا
and (to) each
Et (à) chacun
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
de la sagesse
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
et du savoir.
wasakharnā
وَسَخَّرْنَا
And We subjected
Et Nous avons rendues soumises
maʿa
مَعَ
with
avec
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawud
David
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
les montagnes
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
(to) glorify Our praises
(dans l’état où) elles déclaraient La Perfection d’Allâh
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۚ
and the birds
et (avons rendus soumis avec lui) les oiseaux
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
et Nous étions
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
the Doers
Quelqu’un qui fait.

Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.

Explication

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ  ( الأنبياء: ٨٠ )

waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
And We taught him
Et Nous lui avons enseigné
ṣanʿata
صَنْعَةَ
(the) making
(la) fabrication
labūsin
لَبُوسٍ
(of) coats of armor
(des) cottes de mailles
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
lituḥ'ṣinakum
لِتُحْصِنَكُم
to protect you
afin qu’elles vous protègent
min
مِّنۢ
from
du
basikum
بَأْسِكُمْۖ
your battle
combat.
fahal
فَهَلْ
Then will
Est-ce que donc
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
shākirūna
شَٰكِرُونَ
(be) grateful?
reconnaissants ?

Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants?

Explication