Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

lan
لَن
Never
Jamais
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
ils (ne) vous causeront de mal
illā
إِلَّآ
except
sauf
adhan
أَذًىۖ
a hurt
quelque nuisance.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
ils vous combattaient,
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
ils vous tourneraient
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
les dos
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ils seront aidés contre les ennemis.

Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours.

Explication

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
A été frappée
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
le déshonneur
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
that
qu’
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
ils soient trouvés
illā
إِلَّا
except
sauf
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
par une corde (=un pacte)
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
et une corde (=un pacte)
mina
مِّنَ
from
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens.
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
Et ils ont placé sur eux-mêmes
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[] de la colère
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
et a été frappée
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
la misère.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
(est) parce qu’ils
kānū
كَانُوا۟
they used to
mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroyaient
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
et tuaient
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
Les Prophètes
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right
droit.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
bimā
بِمَا
(is) because
(est) parce qu’
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
ils ont désobéi
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
et transgressaient la loi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
transgressaient la loi.

Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.

Explication

۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٣ )

laysū
لَيْسُوا۟
They are not
Ils ne sont pas
sawāan
سَوَآءًۗ
(the) same
égaux,
min
مِّنْ
among
(il y a) parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
une communauté
qāimatun
قَآئِمَةٌ
standing
droite
yatlūna
يَتْلُونَ
(and) reciting
(qui) récitent
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ānāa
ءَانَآءَ
(in the) hours
(pendant) des périodes
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrate
se prosternent.

Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d'Allah en se prosternant.

Explication

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
Ils croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and they enjoin
et ordonnent
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
[] le convenable
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
et interdisent
ʿani
عَنِ
[from]
[]
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
le blâmable
wayusāriʿūna
وَيُسَٰرِعُونَ
and they hasten
et se dépêchent
فِى
in
vers
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good deeds
les bonnes (actions).
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
mina
مِنَ
(are) from
(sont) parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien.

Explication

وَمَا يَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُّكْفَرُوْهُ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ١١٥ )

wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi qu’
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do
ils font
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
a good
bien,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yuk'farūhu
يُكْفَرُوهُۗ
will they be denied it
ils (ne) le seront déniés.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the God-fearing
au sujet des pieux.

Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru,
lan
لَن
never
jamais ne
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
serviront
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
à eux
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
leurs enfants
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
(en) quoi que ce soit.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
(du) Feu,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.

Explication

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Example
(L’)exemple
مَا
(of) what
(de) ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ils dépensent
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cette
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
[la] vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
(est) comme (l’)exemple
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
(d’)un vent
fīhā
فِيهَا
in it
(en qui il y a) en lui
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
un froid glacial
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
(qui) frappe
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
(l’)agriculture
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(de) gens
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
qui ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
et la détruit ensuite.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
leur a fait injustice
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
mais
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
ils ont fait injustice.

Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
(de) confidents
min
مِّن
from
[d’]
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
en-dehors (de) vous.
لَا
not
Ne pas
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
ils manqueront (à causer à) vous
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
du désordre.
waddū
وَدُّوا۟
They wish
Ils aiment
مَا
what
ce qui
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
vous met en difficulté.
qad
قَدْ
Indeed
Certainement
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
s’est révélée
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
la haine
min
مِنْ
from
de
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
leurs bouches
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
cachent
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
leurs poitrines
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grand.
qad
قَدْ
Certainly
Certainement
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
Nous avons rendu clairs
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
les signes,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous raisonniez
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
vous raisonniez !

O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner!

Explication

هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١١٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Lo! You are
Est-ce que vous
ulāi
أُو۟لَآءِ
those
(êtes) ceux-là
tuḥibbūnahum
تُحِبُّونَهُمْ
you love them
(qui) les aiment
walā
وَلَا
but not
alors que ne pas
yuḥibbūnakum
يُحِبُّونَكُمْ
they love you
ils vous aiment
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe
alors que vous croyez
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in the Book -
en Le Livre,
kullihi
كُلِّهِۦ
all of it
tout (de) Lui.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
laqūkum
لَقُوكُمْ
they meet you
ils vous rencontrent,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons accepté la foi. »
wa-idhā
وَإِذَا
And when
et quand
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
ils sont seuls
ʿaḍḍū
عَضُّوا۟
they bite
ils mordent
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
at you
contre vous
l-anāmila
ٱلْأَنَامِلَ
the finger tips
les bouts des doigts
mina
مِنَ
(out) of
à cause de
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۚ
[the] rage
la fureur.
qul
قُلْ
Say
Dis :
mūtū
مُوتُوا۟
Die
« Mourrez
bighayẓikum
بِغَيْظِكُمْۗ
in your rage
de votre fureur !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
au sujet de ce qui
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts"
(est dans) les poitrines. »

Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent: «Nous croyons» et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis: «mourez de votre rage». En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs.

Explication

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

in
إِن
If
Si
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
vous touche
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good
un bien,
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
il les afflige.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
vous frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune
un mal,
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
ils se réjouissent
bihā
بِهَاۖ
at it
de lui.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
vous endurez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
لَا
not
ne
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
vous causera (pas) de mal
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
leur complot
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font.

Explication