Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
Ils reçoivent bonnes nouvelles
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
d’un Bienfait
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
et (d’)une faveur
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants,

Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.

Explication

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
répondent à l’appel
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
d’Allâh
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
et (du) Messager
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَآ
what
que
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
befell them
les a frappé
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
the injury
la blessure.
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(Il y aura) pour ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
did good
ont fait du bien
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
et ont craint avec piété
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété.

Explication

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux (à) qui
qāla
قَالَ
said
ont dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
les gens :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
qad
قَدْ
(have) certainly
certainement
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
se sont assemblés
lakum
لَكُمْ
against you
contre vous,
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
craignez-les donc ! »
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
alors il les a fait croître
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
(en) foi
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ils ont dit :
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
« Celui qui nous suffit
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
et comme est bon
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
Le Gestionnaire des affaires ! »

Certes ceux auxquels l'on disait: «Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les» - cela accrut leur foi - et ils dirent: «Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant».

Explication

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
Ils sont donc retournés
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
d’un bienfait
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
et (d’)une faveur.
lam
لَّمْ
not
Ne
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
les a (pas) touchés
sūon
سُوٓءٌ
any harm
quelconque mal
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
et ils ont poursuit
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
(La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) Possessor
(Le) Possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
(d’)une faveur
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.

Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense.

Explication

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

innamā
إِنَّمَا
(It is) only
Seulement
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
that
cela (est)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable,
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
frightens (you)
il vous fait peur
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(of) his allies
(de) ses alliés,
falā
فَلَا
So (do) not
donc n’
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
fear them
ayez pas peur (d’)eux
wakhāfūni
وَخَافُونِ
but fear Me
mais ayez peur (de) Moi
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.

Explication

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attristent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
se dépêchent
فِى
in(to)
vers
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
la mécréance.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, eux,
lan
لَن
never
jamais
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
ils (ne) causeront de mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
yurīdu
يُرِيدُ
intends
Veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
Il donne
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
(de) part
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
l’au-delà.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
ont acheté
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
la mécréance
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
avec la foi,
lan
لَن
never
jamais
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
ils (ne) pourront faire de mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.

Explication

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
pensent (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
annamā
أَنَّمَا
that
que ce que
num'lī
نُمْلِى
We give respite
Nous accordons comme délai
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
(est) bon
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
pour leurs âmes.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
num'lī
نُمْلِى
We give respite
Nous accordons un délai
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
afin qu’ils augmentent
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
(en) péché.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant !

Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.

Explication

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Not
N’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyadhara
لِيَذَرَ
to leave
à laisser
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
مَآ
what
ce que
antum
أَنتُمْ
you (are)
vous (êtes)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
in [it]
sur lui
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yamīza
يَمِيزَ
He separates
Il distingue
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the evil
le mauvais
mina
مِنَ
from
du
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
the good
[le] bien.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
à vous faire découvrir en vous informant
ʿalā
عَلَى
about
de
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
l’inaperçu,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yajtabī
يَجْتَبِى
chooses
choisi
min
مِن
from
parmi
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
Ses Messagers
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
Croyez donc
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
et Ses Messagers.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
falakum
فَلَكُمْ
then for you
alors (il y aura) pour vous
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n'est point tel qu'Il vous dévoile l'Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme.

Explication

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۗ سَيُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٠ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
pensent (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
withhold
retiennent par avarice
bimā
بِمَآ
of what
[] ce que
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
leur donne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِن
of
parmi
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa Faveur
huwa
هُوَ
(that) it
(qu’)il
khayran
خَيْرًا
(is) good
(est) bon
lahum
لَّهُمۖ
for them
pour eux.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
it
il (est)
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
mauvais
lahum
لَّهُمْۖ
for them
pour eux.
sayuṭawwaqūna
سَيُطَوَّقُونَ
Their necks will be encircled
Ils recevront très bientôt autour du cou
مَا
(with) what
ce qu’
bakhilū
بَخِلُوا۟
they withheld
ils ont retenu par avarice
bihi
بِهِۦ
[with it]
[] lui
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) [the] Resurrection
(de) La Résurrection.
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
mīrāthu
مِيرَٰثُ
(is the) heritage
(l’)héritage
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (de) la terre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
with what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa grâce, ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux: au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou ce qu'ils ont gardé avec avarice. C'est Allah qui a l'héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication