Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِحَقٍّۖ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَأْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( آل عمران: ٢١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroient
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
et tuent
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
Les Prophètes
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥaqqin
حَقٍّ
right
droit
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
et tuent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yamurūna
يَأْمُرُونَ
order
ordonnent
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
[with] justice
de (faire) la justice
mina
مِنَ
among
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens,
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings
alors annonce-leur bonne nouvelle
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux.

Ceux qui ne croient pas aux signes d'Allah, tuent sans droit les prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( آل عمران: ٢٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
ceux dont
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
leurs actions
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
lahum
لَهُم
(will be) for them
(il y a) pour eux
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre les ennemis.

Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs!

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

alam
أَلَمْ
Have not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you seen
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture?
[Le] Livre ?
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
They are invited
Ils sont invités
ilā
إِلَىٰ
to
vers
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
(Le) Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate
afin qu’Il juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
se détourne
farīqun
فَرِيقٌ
a party
une partie
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux
wahum
وَهُم
and they (are)
alors qu’ils (sont)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
those who are averse
des gens qui se détournent.

N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d'Allah pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive?

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
qālū
قَالُوا۟
say
ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais ne
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
nous touchera
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
illā
إِلَّآ
except
sauf
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
(pendant) des jours
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
déterminés en nombre. »
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
et (parce que) les a trompés
فِى
in
au sujet de
dīnihim
دِينِهِم
their religion
leur religion
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
ils inventaient.

C'est parce qu'ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés.» Et leurs mensonges les trompent en religion.

Explication

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٢٥ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
Comment donc (sera leur situation)
idhā
إِذَا
when
quand
jamaʿnāhum
جَمَعْنَٰهُمْ
We will gather them
Nous les aurons assemblés
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day -
pour un jour
لَّا
no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
et sera pleinement récompensée
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
recevront (pas) d’injustice ?

Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés.

Explication

قُلِ اللهم مٰلِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِى الْمُلْكَ مَنْ تَشَاۤءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاۤءُۖ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاۤءُ ۗ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۗ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( آل عمران: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
« Ô Allâh,
mālika
مَٰلِكَ
Owner
(Le) Possesseur
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
(of) the Dominion
(de) la souveraineté !
tu'tī
تُؤْتِى
You give
Tu donnes
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the dominion
la souveraineté
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
tashāu
تَشَآءُ
You will
Tu veux
watanziʿu
وَتَنزِعُ
and You take away
et Tu enlèves
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the dominion
la souveraineté
mimman
مِمَّن
from whom
de quiconque
tashāu
تَشَآءُ
You will
Tu veux
watuʿizzu
وَتُعِزُّ
and You honor
et Tu donnes l’honneur
man
مَن
whom
(à) quiconque
tashāu
تَشَآءُ
You will
Tu veux
watudhillu
وَتُذِلُّ
and You humiliate
et Tu déshonores
man
مَن
whom
quiconque
tashāu
تَشَآءُۖ
You will
Tu veux.
biyadika
بِيَدِكَ
In Your hand
Dans Ta Main
l-khayru
ٱلْخَيْرُۖ
(is all) the good
(est) le bien.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(es) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

- Dis: «O Allah, Maître de l'autorité absolue. Tu donnes l'autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l'autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent.

Explication

تُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَتُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( آل عمران: ٢٧ )

tūliju
تُولِجُ
You cause to enter
Tu fais pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
in
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
watūliju
وَتُولِجُ
and You cause to enter
et Tu fais pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
in
dans
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
the night
la nuit.
watukh'riju
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
Et Tu fais sortir
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
le vivant
mina
مِنَ
from
du
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
[le] mort
watukh'riju
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
et Tu fais sortir
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
le mort
mina
مِنَ
from
du
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۖ
the living
[le] vivant.
watarzuqu
وَتَرْزُقُ
and You give provision
Et Tu approvisionnes
man
مَن
(to) whom
quiconque
tashāu
تَشَآءُ
You will
Tu veux
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
measure"
dénombrement. »

Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter».

Explication

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( آل عمران: ٢٨ )

لَّا
(Let) not
Que ne
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
take
prennent (pas)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(pour) alliés
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
(des) croyants.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
falaysa
فَلَيْسَ
then not he (has)
alors il n’est pas
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
فِى
[in]
en
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
vous craigniez
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
tuqātan
تُقَىٰةًۗ
(as) a precaution
(par) précaution.
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
Et vous met en garde
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(of) Himself
(contre) Lui-même.
wa-ilā
وَإِلَى
and to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination.

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour.

Explication

قُلْ اِنْ تُخْفُوْا مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ اَوْ تُبْدُوْهُ يَعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗوَيَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( آل عمران: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِن
"Whether
« Que
tukh'fū
تُخْفُوا۟
you conceal
vous cachiez
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
vos poitrines
aw
أَوْ
or
ou
tub'dūhu
تُبْدُوهُ
you disclose it
le révéliez,
yaʿlamhu
يَعْلَمْهُ
knows it
le sait
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
Et Il sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
parfaitement capable.

Dis: «Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent.

Explication

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا ۛوَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوْۤءٍ ۛ تَوَدُّ لَوْ اَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهٗٓ اَمَدًاۢ بَعِيْدًا ۗوَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٣٠ )

yawma
يَوْمَ
(On the) day
(Le) Jour (où)
tajidu
تَجِدُ
will find
trouvera
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
elle a fait
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien
muḥ'ḍaran
مُّحْضَرًا
presented
rendu présent
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
elle a fait
min
مِن
of
de
sūin
سُوٓءٍ
evil
mal
tawaddu
تَوَدُّ
it will wish
(dans l’état où) elle aimerait
law
لَوْ
[if]
qu’
anna
أَنَّ
that
qu’
baynahā
بَيْنَهَا
between itself
(il y ait) entre elle
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥٓ
and between it (evil)
et [entre] lui
amadan
أَمَدًۢا
(was) a distance
une distance
baʿīdan
بَعِيدًاۗ
great
lointaine.
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
Et vous met en garde
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(against) Himself
(contre) Lui-même.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) Most Kind
(est) gentil
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to (His) [the] slaves
envers les esclaves.

Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs.

Explication