Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
mélangez-vous
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
au faux
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
et cachez
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
savez ?

O gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité?

Explication

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
And said
Et a dit
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
min
مِّنْ
of
des
ahli
أَهْلِ
(the) People
gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre :
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
« Croyez
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
(au) début
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
(du) jour
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
et mécroyez
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
(à) sa fin
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Ainsi dit une partie des gens du Livre: «Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion).

Explication

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
croyez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
liman
لِمَن
(the one) who
à quiconque
tabiʿa
تَبِعَ
follows
a suivi
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
votre religion. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
la guidance
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
(est la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh. »
an
أَن
lest
(Ils disent : ) « (Et ne croyez pas) que
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
reçoive
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
(quelqu’)un
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
quelque chose de semblable
مَآ
(of) what
(à) ce que
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
vous avez reçu
aw
أَوْ
or
ou
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
ils se disputeront (avec) vous
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
(de) votre Maître. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
la faveur (est)
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
dans (La) Main
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
Il la donne
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
parfaitement savant. »

[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient.

Explication

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( آل عمران: ٧٤ )

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
He chooses
Il privilégie
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
par Sa Miséricorde
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) the Possessor
(Le) Possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
(de) La Faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
Immense.

Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense.

Explication

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

wamin
وَمِنْ
And from
Et parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
man
مَنْ
(is he) who
(il y en a) qui,
in
إِن
if
si
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
tu lui confies
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
[] un grand nombre de possessions accumulées,
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
il le délivrera
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi.
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
Et (il y en a) parmi eux
man
مَّنْ
(is he) who
qui,
in
إِن
if
si
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
tu lui confies
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
[] un dinar,
لَّا
not
ne pas
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
il le délivrera
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
that
que (=si)
dum'ta
دُمْتَ
you keep constantly
tu restes
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
au-dessus (de) lui
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
debout (=demandant qu’il le retourne).
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
(est) parce qu’ils
qālū
قَالُوا۟
said
ont dit
laysa
لَيْسَ
"Not
« Il n’y a pas
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
sur nous
فِى
concerning
au sujet des
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
[les] illettrés
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
(de) voie (=de péché). »
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent.

Explication

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ٧٦ )

balā
بَلَىٰ
Nay
Plutôt,
man
مَنْ
whoever
quiconque
awfā
أَوْفَىٰ
fulfills
accomplit
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
his covenant
[à] son pacte
wa-ittaqā
وَٱتَّقَىٰ
and fears (Allah)
et craint avec piété,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
les pieux.

Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
achètent
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
avec (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
et leur serment
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًا
little
petit,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
لَا
no
(il n’y a) aucune
khalāqa
خَلَٰقَ
share
part
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
walā
وَلَا
and not
et ne
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
leur parlera (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and not
et ne
yanẓuru
يَنظُرُ
look
regardera (pas)
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
vers eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
walā
وَلَا
and not
et ne
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
les purifiera (pas)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux.

Explication

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
min'hum
مِنْهُمْ
among them
(il y a) parmi eux
lafarīqan
لَفَرِيقًا
surely (is) a group
certainement un groupe
yalwūna
يَلْوُۥنَ
they distort
(qui) tordent
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
their tongues
leurs langues
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in (reciting) the Book
en (lisant) Le Livre
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it
afin que vous le pensiez
mina
مِنَ
(is) from
(comme étant) du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it
il
mina
مِنَ
(is) from
(fait partie) du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
et disent
huwa
هُوَ
"It
« Il
min
مِنْ
(is)"
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from"
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
Allâh. »
wamā
وَمَا
But not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it
il
min
مِنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh.
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient point d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah.

Explication

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ  ( آل عمران: ٧٩ )

مَا
Not
Ne pas
kāna
كَانَ
is
il est (convenable)
libasharin
لِبَشَرٍ
for a human
pour un humain
an
أَن
that
que
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
gives him
lui donne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
et La Sagesse
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
et le fait d’être un prophète
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaqūla
يَقُولَ
he says
il dit
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
aux gens :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
ʿibādan
عِبَادًا
worshippers
des adorateurs
لِّى
of me
à moi
min
مِن
from
au
dūni
دُونِ
besides
lieu
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh. »
walākin
وَلَٰكِن
but (would say)
mais (il est convenable qu’il dise) :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Devenez
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
worshippers of the Lord
des savants
bimā
بِمَا
because
à cause de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you have been
vous enseigniez
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
teaching
vous enseigniez
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wabimā
وَبِمَا
and because
et à cause de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you have been
vous étudiez
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
studying (it)"
vous étudiez. »

Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez».

Explication

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
And not
Et (il n’est) pas (non plus convenable)
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
(qu’)il vous ordonne
an
أَن
that
que
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
vous preniez
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
et Les Prophètes
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
(en tant que) maîtres.
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
Est-ce qu’il vous ordonnerait
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
à la mécréance
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
antum
أَنتُم
you (have become)
vous (soyez devenus)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
musulmans ?

Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans?

Explication