Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ  ( يس: ٤١ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
Et un signe
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux (est)
annā
أَنَّا
(is) that
que Nous
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
avons porté
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
leurs descendants
فِى
in
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l’arche
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
chargée.

Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;

Explication

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ  ( يس: ٤٢ )

wakhalaqnā
وَخَلَقْنَا
And We created
Et Nous avons créé
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
from
de
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
(the) likes of it
ce qui est semblable (à) elle
مَا
what
ce qu’
yarkabūna
يَرْكَبُونَ
they ride
ils montent.

et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.

Explication

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ  ( يس: ٤٣ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
nasha
نَّشَأْ
We will
Nous voulions,
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
Nous les noierions
falā
فَلَا
then not
et (il n’y aurait) alors aucune
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
personne qui répondra à l’appel au secours
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
eux
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
seront sauvés

Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,

Explication

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ  ( يس: ٤٤ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
raḥmatan
رَحْمَةً
(by) Mercy
(en tant que) miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and provision
et (en tant que) biens
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un moment.

sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( يس: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
« Craignez avec piété
مَا
what
ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(is) before you
avant
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
avant vous
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
khalfakum
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
(sera) après vous
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
recevrez de la miséricorde !

Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»!...

Explication

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( يس: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
leur vient (pas)
min
مِّنْ
of
de
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
signe
min
مِّنْ
from
parmi
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(les) signes
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they
ils soient
ʿanhā
عَنْهَا
from it
d’eux
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
des gens qui se détournent.

Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( يس: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
« Dépensez
mimmā
مِمَّا
from what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh. »,
qāla
قَالَ
Said
disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi :
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
« Est-ce que nous devons nourrir
man
مَن
whom
celui qui
law
لَّوْ
if
si
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
Allâh
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
Il l’aurait nourrit ?
in
إِنْ
Not
Ne pas
antum
أَنتُمْ
(are) you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair. »

Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident».

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When (is)
« Quand
hādhā
هَٰذَا
this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

Explication

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ  ( يس: ٤٩ )

مَا
Not
Ne pas
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seul
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
(qui) les saisirait
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
se disputent.

Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.

Explication

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Then not
Et ensuite ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
ils seraient capables
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
(de) faire un testament
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
leurs gens
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
ils retourneraient !

Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.

Explication