Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ  ( النساء: ٤١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how (will it be)
Comment donc (sera leur situation)
idhā
إِذَا
when
quand
ji'nā
جِئْنَا
We bring
Nous apporterons
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍۭ
nation
communauté
bishahīdin
بِشَهِيدٍ
a witness
[] un témoin
waji'nā
وَجِئْنَا
and We bring
et apporterons
bika
بِكَ
you
[] toi
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
ceux-là
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a witness
(en tant que) témoin ?

Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin, et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-ci?

Explication

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day
Ce jour-là
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
aimeraient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waʿaṣawū
وَعَصَوُا۟
and disobeyed
et ont désobéi
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager
law
لَوْ
if
que
tusawwā
تُسَوَّىٰ
was leveled
soit rendue égale
bihimu
بِهِمُ
with them
avec eux
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide
ils cacheront
l-laha
ٱللَّهَ
(from) Allah
(d’)Allâh
ḥadīthan
حَدِيثًا
(any) statement
(de) nouvelle parole.

Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préfèreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا  ( النساء: ٤٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
N’
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
approchez (pas)
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
sukārā
سُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
(êtes) ivres
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
you know
vous sachiez
مَا
what
ce que
taqūlūna
تَقُولُونَ
you are saying
vous dites
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
junuban
جُنُبًا
(when you are) impure
(en étant) des gens en état d’impureté majeur,
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿābirī
عَابِرِى
(when) passing
(en étant) des gens qui passent
sabīlin
سَبِيلٍ
(through) a way
une voie,
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
taghtasilū
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
you have bathed
vous prenez un bain rituel !
wa-in
وَإِن
And if
Et si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
ill
malades
aw
أَوْ
or
ou
ʿalā
عَلَىٰ
on
en
safarin
سَفَرٍ
a journey
voyage
aw
أَوْ
or
ou
jāa
جَآءَ
came
arrive
aḥadun
أَحَدٌ
one
un
minkum
مِّنكُم
of you
de vous
mina
مِّنَ
from
de
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
la toilette
aw
أَوْ
or
ou
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
you have touched
vous avez touché
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
les femmes
falam
فَلَمْ
and not
et ensuite ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
vous trouvez
māan
مَآءً
water
de l’eau,
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayammum
alors visez (à avoir)
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(with) earth
de la terre
ṭayyiban
طَيِّبًا
clean
bonne
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
and wipe (with it)
et passez(-en)
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
sur vos visages
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُمْۗ
and your hands
et vos mains.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
pardonneur sans châtier,
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur.

O les croyants! N'approchez pas de la Salât alors que vous êtes ivres jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité, est Indulgent et Pardonneur.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
(dans l’état où) ils achètent
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
l’égarement
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
et veulent
an
أَن
that
que
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
vous vous égariez
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
(de) la voie -

N'as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin?

Explication

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا   ( النساء: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
plus savant
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
about your enemies
au sujet de vos ennemis.
wakafā
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a Protector
(en tant que) protecteur
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
naṣīran
نَصِيرًا
(as) a Helper
(en tant que) fort aideur contre les ennemis. -

Allah connaît mieux vos ennemis. Et Allah suffit comme protecteur. Et Allah suffit comme secoureur.

Explication

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
are Jews
sont juifs ?
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
Ils déforment
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
la parole
ʿan
عَن
from
de
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
ses sens
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
« Nous avons entendu
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
et avons désobéi ! »
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
et « Écoute
ghayra
غَيْرَ
not
(en n’étant) pas
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
quelqu’un qui a reçu (la) capacité d’écouter ! »
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
et « Porte attention (à) nous ! » (=aussi une insulte des Juifs)
layyan
لَيًّۢا
twisting
(par) tordage
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
avec leurs langues
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
et (par) attaque
فِى
[in]
contre
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
la religion.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
qālū
قَالُوا۟
(had) said
avaient dit
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
« Nous avons entendu
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
et avons obéi ! »,
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
et « Écoute ! »
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
et « Regarde (vers) nous ! »,
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
et plus droit
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
mais
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
à cause de leur mécréance,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu.

Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre», et favorise nous «Ra'inâ», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا  ( النساء: ٤٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
(have) been given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre !
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
Croyez
bimā
بِمَا
in what
en ce que
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (have) revealed
Nous avons fait descendre en étapes
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what is
de ce qui
maʿakum
مَعَكُم
with you
(est) avec vous
min
مِّن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
naṭmisa
نَّطْمِسَ
We efface
Nous anéantissions
wujūhan
وُجُوهًا
faces
des visages
fanaruddahā
فَنَرُدَّهَا
and turn them
et les retournions ensuite
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
adbārihā
أَدْبَارِهَآ
their backs
leurs dos
aw
أَوْ
or
ou
nalʿanahum
نَلْعَنَهُمْ
We curse them
les maudissions
kamā
كَمَا
as
comme
laʿannā
لَعَنَّآ
We cursed
Nous avons maudit
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
companions
(les) compagnons
l-sabti
ٱلسَّبْتِۚ
(of) the Sabbath
(du) Sabbat.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
amru
أَمْرُ
(the) command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
mafʿūlan
مَفْعُولًا
(always) executed
fait.

O vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours exécuté.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٤٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
pardonne (pas)
an
أَن
that
qu’
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
il soit associé
bihi
بِهِۦ
with Him
à lui
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
et Il pardonne
مَا
from
ce qui (est)
dūna
دُونَ
other than
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
liman
لِمَن
for whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
associe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh,
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
he has fabricated
il a inventé
ith'man
إِثْمًا
a sin
un péché
ʿaẓīman
عَظِيمًا
tremendous
immense.

Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu'associé commet un énorme péché.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
déclarent purs
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
eux-mêmes ?
bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
Allâh
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
purifie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
ils recevront injustice
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
(pas même autant qu’)un brin entremêlé.

N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.

Explication

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٥٠ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ils inventent
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie
le mensonge.
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
Et est suffisant
bihi
بِهِۦٓ
is it -
(le fait de se contenter) de lui
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
(en tant que) péché
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
clair.

Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre d'Allah. Et çà, c'est assez comme péché manifeste!

Explication