Skip to main content

مِنْ فِرْعَوْنَ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( الدخان: ٣١ )

min
مِن
From
de
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
Firaun
Pharaon.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
était
ʿāliyan
عَالِيًا
arrogant
quelqu’un d’arrogant
mina
مِّنَ
among
parmi
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors
les excessifs.

de Pharaon qui était hautain et outrancier.

Explication

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
Et très certainement
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
Nous les avons choisis
ʿalā
عَلَىٰ
by
avec
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
du savoir,
ʿalā
عَلَى
over
(leur donnant préférence) au-dessus de
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers,

Explication

وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤـؤٌا مُّبِيْنٌ   ( الدخان: ٣٣ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
Et Nous leur avons donné
mina
مِّنَ
of
parmi
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
مَا
that
ce (en) quoi
fīhi
فِيهِ
in it
(il y a) en lui
balāon
بَلَٰٓؤٌا۟
(was) a trial
une épreuve sévère et visible
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
claire.

et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l'épreuve.

Explication

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَيَقُوْلُوْنَۙ   ( الدخان: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
surely they say
disent certainement :

Ceux-là (les Mecquois) disent:

Explication

اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِيْنَ   ( الدخان: ٣٥ )

in
إِنْ
"Not
« Ne pas
hiya
هِىَ
it
elle (est)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
mawtatunā
مَوْتَتُنَا
our death
notre mort
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
première
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimunsharīna
بِمُنشَرِينَ
(will be) raised again
ressuscités.

«Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.

Explication

فَأْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الدخان: ٣٦ )

fatū
فَأْتُوا۟
Then bring
Amenez donc
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
[] nos ancêtres
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques».

Explication

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( الدخان: ٣٧ )

ahum
أَهُمْ
Are they
Est-ce qu’ils
khayrun
خَيْرٌ
better
(sont) meilleurs
am
أَمْ
or
ou bien
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
tubbaʿin
تُبَّعٍ
(of) Tubba
(de) Toubbaʿ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
et ceux qui
min
مِن
before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
We destroyed them
(qui) Nous les avons détruits ?
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
des criminels.

Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubba' et ceux qui les ont précédés? Nous les avons fait périr parce que vraiment ils étaient criminels.

Explication

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ  ( الدخان: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
entre eux deux
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
(en étant) joueurs.

Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.

Explication

مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الدخان: ٣٩ )

مَا
Not
Ne pas
khalaqnāhumā
خَلَقْنَٰهُمَآ
We created both of them
Nous les avons créés
illā
إِلَّا
but
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
en toute la vérité
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Nous ne les avons créés qu'en toute vérité. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ۙ   ( الدخان: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
yawma
يَوْمَ
(the) Day of Judgment
(Le) Jour
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
(the) Day of Judgment
(du) Jugement
mīqātuhum
مِيقَٰتُهُمْ
(is) an appointed term for them
(est) leur temps fixé
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles.

En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez-vous à tous,

Explication