Skip to main content

اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ   ( الواقعة: ٨١ )

afabihādhā
أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
Est-ce que donc à propos de Ce
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
[Le] Récit
antum
أَنتُم
that you
vous (êtes)
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent?
des gens qui prennent à la légère

Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?

Explication

وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ   ( الواقعة: ٨٢ )

watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
And you make
et rendez
riz'qakum
رِزْقَكُمْ
your provision
votre approvisionnement
annakum
أَنَّكُمْ
that you
(le fait) que vous
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny
démentez ?

Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?

Explication

فَلَوْلَآ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَۙ   ( الواقعة: ٨٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
Pourquoi donc ne pas,
idhā
إِذَا
when
quand
balaghati
بَلَغَتِ
it reaches
elle atteint
l-ḥul'qūma
ٱلْحُلْقُومَ
the throat
la trachée (≈la gorge)

Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),

Explication

وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ   ( الواقعة: ٨٤ )

wa-antum
وَأَنتُمْ
And you
et vous
ḥīna-idhin
حِينَئِذٍ
(at) that time
à ce moment-là
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
look on
regardez

et qu'à ce moment là vous regardez,

Explication

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
et Nous (sommes)
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
plus proches
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
de lui
minkum
مِنكُمْ
than you
que vous
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
لَّا
you (do) not see
ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see
vous voyez,

et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.

Explication

فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٦ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
alors pourquoi ne pas,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ghayra
غَيْرَ
not
non-
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed
jugés et rétribués,

Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,

Explication

تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الواقعة: ٨٧ )

tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
vous la faites retourner
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques ?

ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?

Explication

فَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٨ )

fa-ammā
فَأَمَّآ
Then
Donc, quant à
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
he was
il était
mina
مِنَ
of
parmi
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near
les rapprochés,

Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),

Explication

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
alors du repos
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
et de l’approvisionnement vaste
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
et un jardin à hautes herbes
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
(de) délice.

alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.

Explication

وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۙ   ( الواقعة: ٩٠ )

wa-ammā
وَأَمَّآ
And
Et quant à
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
he was
il était
min
مِنْ
of
parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
(de) la droite,

Et s'il est du nombre des gens de la droite,

Explication