Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
est arrivée (chez) eux
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
le bien,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
lanā
لَنَا
"For us"
« À nous (est)
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
ceci. »
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
un mal,
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
ils voyaient un mauvais présage
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
en Moïse
waman
وَمَن
and who
et quiconque
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
(était) avec lui.
alā
أَلَآ
Behold!
Sans doute
innamā
إِنَّمَا
Only
seulement
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
leur sort (est)
ʿinda
عِندَ
(are) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
« Peu importe
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
(ce que) tu nous amènera
bihi
بِهِۦ
therewith
[] lui
min
مِنْ
of
de
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
signe
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
afin que tu nous ensorcelles
bihā
بِهَا
with it
par lui,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
laka
لَكَ
(will be) in you
à toi
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
du tout croyants. »

Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi».

Explication

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
Nous avons donc envoyé
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
the flood
l’inondation
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
et les sauterelles
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
et les poux
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
et les grenouilles
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
et le sang,
āyātin
ءَايَٰتٍ
(as) signs
(en tant que) signes
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
distincts
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
mais ils sont devenus orgueilleux
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
qawman
قَوْمًا
a people
un peuple
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
criminel.

Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel.

Explication

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
waqaʿa
وَقَعَ
fell
est arrivé
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
à eux
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
le châtiment sans repos,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
« Ô Moïse,
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
invoque
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
bimā
بِمَا
by what
avec ce qu’
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
Il a imposé
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
auprès (de) toi.
la-in
لَئِن
If
Certainement, si
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
tu enlèves
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
le châtiment sans repos,
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
nous croirons très certainement
laka
لَكَ
[for] you
à toi
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
et enverrons très certainement
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
(d’)Israël. »

Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: «O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël».

Explication

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Nous avions enlevé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
le châtiment sans repos
ilā
إِلَىٰٓ
till
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
un terme
hum
هُم
(which) they
(dont) ils (étaient)
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
des gens qui l’atteindront,
idhā
إِذَا
then
alors
hum
هُمْ
they
ils
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
rompaient (l’engagement).

Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violèrent l'engagement.

Explication

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Nous Nous sommes donc vengé
min'hum
مِنْهُمْ
from them
contre eux
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
et les avons ensuite noyés
فِى
in
dans
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
la mer
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
ʿanhā
عَنْهَا
to them
à eux
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
inattentifs.

Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention.

Explication

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
Et Nous avons fait hériter
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kānū
كَانُوا۟
were
semblaient faibles
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
semblaient faibles
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
(les) régions à l’est
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
(de) la terre
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
et ses régions à l’ouest
allatī
ٱلَّتِى
which
(en) qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Nous avons placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
en elles.
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
Et s’est accomplie
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
(la) parole
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
(de) ton Maître
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
meilleure
ʿalā
عَلَىٰ
for
sur
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël. »
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
ils ont enduré.
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
Et Nous avons détruit
مَا
what
ce que
kāna
كَانَ
used to
fabriquaient
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
fabriquaient
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
et son peuple
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils construisaient
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
ils construisaient.

Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.

Explication

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
Et Nous avons fait traverser
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
et ils sont ensuite venus
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
qawmin
قَوْمٍ
a people
un peuple
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
attaché
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
à
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
des idoles
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
à eux.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
« Ô Moïse,
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
fais
lanā
لَّنَآ
for us
pour nous
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
un dieu
kamā
كَمَا
like what
comme
lahum
لَهُمْ
they have
(il y a) pour eux
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
des dieux.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
« Certes, vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(qui) êtes ignorants.

Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: «O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux.» Il dit: «Vous êtes certes des gens ignorants.

Explication

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là,
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
destroyed
(est) détruit en morceaux
مَّا
(is) what
ce (en) quoi
hum
هُمْ
they
ils (sont)
fīhi
فِيهِ
(are) in it
en lui
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and vain
et (est) vain
مَّا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
ils faisaient. »

Le culte, auquel ceux-là s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur.»

Explication

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
« Est-ce qu’autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
je dois chercher (pour) vous
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
(en tant que) dieu
wahuwa
وَهُوَ
while He
alors qu’Il
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
vous a favorisés
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"
toutes les générations de chaque créature ? »

Il dit: «Chercherai-je pour vous une autre divinité qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?»

Explication