Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma 'amilat aydeena an'aman fahum laha malikoona
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हमने उनके लिए अपने हाथों की बनाई हुई चीज़ों में से चौपाए पैदा किए और अब वे उनके मालिक है?
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
और उन्हें उनके बस में कर दिया कि उनमें से कुछ तो उनकी सवारियाँ हैं और उनमें से कुछ को खाते है।
Walahum feeha manafi'u wamasharibu afala yashkuroona
और उनके लिए उनमें कितने ही लाभ है और पेय भी है। तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते?
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan la'allahum yunsaroona
उन्होंने अल्लाह से इतर कितने ही उपास्य बना लिए है कि शायद उन्हें मदद पहुँचे।
La yastatee'oona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
वे उनकी सहायता करने की सामर्थ्य नहीं रखते, हालाँकि वे (बहुदेववादियों की अपनी स्पष्ट में) उनके लिए उपस्थित सेनाएँ हैं
Fala yahzunka qawluhum inna na'lamu ma yusirroona wama yu'linoona
अतः उनकी बात तुम्हें शोकाकुल न करे। हम जानते है जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ व्यक्त करते है
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
क्या (इनकार करनेवाले) मनुष्य को नहीं देखा कि हमने उसे वीर्य से पैदा किया? फिर क्या देखते है कि वह प्रत्क्षय विरोधी झगड़ालू बन गया
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee al'ithama wahiya rameemun
और उसने हमपर फबती कसी और अपनी पैदाइश को भूल गया। कहता है, 'कौन हड्डियों में जान डालेगा, जबकि वे जीर्ण-शीर्ण हो चुकी होंगी?'
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin 'aleemun
कह दो, 'उनमें वही जाल डालेगा जिसने उनको पहली बार पैदा किया। वह तो प्रत्येक संसृति को भली-भाँति जानता है
Allathee ja'ala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
वही है जिसने तुम्हारे लिए हरे-भरे वृक्ष से आग पैदा कर दी। तो लगे हो तुम उससे जलाने।'