Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
dan ingatlah
فِى
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musa
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
adalah
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
bersih/pilihan
wakāna
وَكَانَ
dan adalah dia
rasūlan
رَسُولًا
seorang rasul
nabiyyan
نَّبِيًّا
seorang nabi

Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Musa di dalam Kitab (Al-Qur'an). Dia benar-benar orang yang terpilih, seorang rasul dan nabi.

Tafsir

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
dan Kami telah memanggilnya
min
مِن
dari
jānibi
جَانِبِ
sisi/pinggir
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
gunung Tur
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
sebelah kanan
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
dan Kami telah mendekatkannya
najiyyan
نَجِيًّا
munajat/dialog

Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung (Sinai) dan Kami dekatkan dia untuk bercakap-cakap.

Tafsir

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
dan Kami telah menganugerahkan
lahu
لَهُۥ
kepadanya
min
مِن
dari
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
rahmat Kami
akhāhu
أَخَاهُ
saudaranya
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
nabiyyan
نَبِيًّا
seorang nabi

Dan Kami telah menganugerahkan sebagian rahmat Kami kepadanya, yaitu (bahwa) saudaranya, Harun, menjadi seorang nabi.

Tafsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
dan ingatlah
فِى
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
adalah
ṣādiqa
صَادِقَ
benar
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
janji
wakāna
وَكَانَ
dan adalah dia
rasūlan
رَسُولًا
seorang rasul
nabiyyan
نَّبِيًّا
seorang nabi

Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Ismail di dalam Kitab (Al-Qur'an). Dia benar-benar seorang yang benar janjinya, seorang rasul dan nabi.

Tafsir

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
dan adalah dia
yamuru
يَأْمُرُ
dia menyuruh
ahlahu
أَهْلَهُۥ
keluarganya
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
dengan/untuk sholat
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
dan zakat
wakāna
وَكَانَ
dan adalah dia
ʿinda
عِندَ
disisi
rabbihi
رَبِّهِۦ
Tuhannya
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
seorang yang diridhai

Dan dia menyuruh keluarganya untuk (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat, dan dia seorang yang diridai di sisi Tuhannya.

Tafsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
dan ingatlah
فِى
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idris
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
adalah
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
sangat benar
nabiyyan
نَّبِيًّا
seorang nabi

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Idris di dalam Kitab (Al-Qur'an). Sesungguhnya dia seorang yang sangat mencintai kebenaran dan seorang nabi,

Tafsir

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
dan Kami telah mengangkatnya
makānan
مَكَانًا
tempat/martabat
ʿaliyyan
عَلِيًّا
yang tinggi

dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi.

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
anʿama
أَنْعَمَ
telah memberi nikmat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atas mereka
mina
مِّنَ
dari
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
para nabi
min
مِن
dari
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
keturunan
ādama
ءَادَمَ
Adam
wamimman
وَمِمَّنْ
dan dari orang-orang
ḥamalnā
حَمَلْنَا
Kami bawa
maʿa
مَعَ
bersama
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
wamin
وَمِن
dan dari
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
keturunan
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
dan Israil
wamimman
وَمِمَّنْ
dan dari orang-orang
hadaynā
هَدَيْنَا
Kami telah beri petunjuk
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
dan Kami telah pilih
idhā
إِذَا
tatkala/apabila
tut'lā
تُتْلَىٰ
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
āyātu
ءَايَٰتُ
ayat-ayat
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
Maha Pengasih
kharrū
خَرُّوا۟
mereka tersungkur
sujjadan
سُجَّدًا
bersujud
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
dan menangis

Mereka itulah orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu dari (golongan) para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang yang Kami bawa (dalam kapal) bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil (Yakub) dan dari orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pengasih kepada mereka, maka mereka tunduk sujud dan menangis.

Tafsir

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
maka mengganti/datanglah
min
مِنۢ
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
sesudah mereka
khalfun
خَلْفٌ
pengganti
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
mereka menyia-nyiakan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
dan mereka mengikuti
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
syahwat/hawa nafsu
fasawfa
فَسَوْفَ
maka akan
yalqawna
يَلْقَوْنَ
mereka menemui
ghayyan
غَيًّا
kesesatan/kebinasaan

Kemudian datanglah setelah mereka pengganti yang mengabaikan salat dan mengikuti keinginannya, maka mereka kelak akan tersesat,

Tafsir

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
kecuali
man
مَن
orang
tāba
تَابَ
ia bertaubat
waāmana
وَءَامَنَ
dan ia beriman
waʿamila
وَعَمِلَ
dan ia berbuat/beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
kebajikan/saleh
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
mereka masuk
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
surga
walā
وَلَا
dan tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
mereka dianiaya
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu/sedikitpun

Kecuali orang yang bertobat, beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dizalimi (dirugikan) sedikit pun,

Tafsir