ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ ( الكهف: ١٠١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
അതായതു യാതൊരു കൂട്ടര്ക്കു
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
അവരുടെ കണ്ണുകള്
fī ghiṭāin
فِى غِطَآءٍ
മൂടിയില്
ʿan dhik'rī
عَن ذِكْرِى
എന്റെ ബോധനത്തെ സംബന്ധിച്ചു, എന്റെ സ്മരണയില്നിന്ന്
wakānū
وَكَانُوا۟
അവര് ആകുകയും ചെയ്തു
lā yastaṭīʿūna
لَا يَسْتَطِيعُونَ
അവര്ക്കു സാധിക്കാതെ
samʿan
سَمْعًا
കേള്ക്കുവാന്, കേള്ക്കുന്നതിനു
അവരുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് എന്റെ സന്ദേശത്തിന്റെ മുന്നില് മറയുണ്ടായിരുന്നു. അവര്ക്കത് കേട്ടുമനസ്സിലാക്കാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല.
തഫ്സീര്اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا ( الكهف: ١٠٢ )
afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
എന്നാല് വിചാരിക്കുന്നുവോ, കണക്കാക്കിയോ
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
an yattakhidhū
أَن يَتَّخِذُوا۟
അവര് സ്വീകരിക്കാമെന്നു, ആക്കുവാന്
ʿibādī
عِبَادِى
എന്റെ അടിയാന്മാരെ
min dūnī
مِن دُونِىٓ
എനിക്കുപുറമെ, എന്നെ കൂടാതെ
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
കാര്യകര്ത്താക്കളായി, രക്ഷാകര്ത്താക്കളായി
innā
إِنَّآ
നിശ്ചയമായും നാം
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
നാം ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
jahannama
جَهَنَّمَ
നരകത്തെ, ജഹന്നമിനെ
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികള്ക്കു
nuzulan
نُزُلًا
സല്ക്കാരമായി, വിരുന്നായി
എന്നെ വെടിഞ്ഞ് എന്റെ ദാസന്മാരെ തങ്ങളുടെ രക്ഷകരാക്കാമെന്ന് സത്യനിഷേധികള് കരുതുന്നുണ്ടോ? എന്നാല് സംശയം വേണ്ട; സത്യനിഷേധികളെ സല്ക്കരിക്കാന് നാം നരകത്തീ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്.
തഫ്സീര്قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ ( الكهف: ١٠٣ )
hal nunabbi-ukum
هَلْ نُنَبِّئُكُم
നിങ്ങള്ക്കു നാം പറഞ്ഞു (അറിയിച്ചു) തരട്ടെയോ
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
ഏറ്റവും നഷ്ടപ്പെട്ടവരെപ്പറ്റി
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
പ്രവര്ത്തനങ്ങള്
പറയുക: തങ്ങളുടെ കര്മങ്ങള് തീര്ത്തും നഷ്ടപ്പെട്ടവരായി മാറിയവരാരെന്ന് ഞാന് നിങ്ങളെ അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ?
തഫ്സീര്اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ( الكهف: ١٠٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരാണ്
ḍalla
ضَلَّ
പിഴച്ചുപോയി, പാഴായിപ്പോയി
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
അവരുടെ പരിശ്രമം
fī l-ḥayati l-dun'yā
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
ഐഹികജീവിതത്തില്
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
വിചാരിക്കുന്നു
annahum
أَنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
നന്നായി ചെയ്യുന്നു (എന്നു)
ഇഹലോകജീവിതത്തില് തങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളൊക്കെ പിഴച്ചു പോയവരാണവര്. അതോടൊപ്പം തങ്ങള് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണെന്ന് കരുതുന്നവരും.
തഫ്സീര്اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا ( الكهف: ١٠٥ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്, അവര്
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവരാണ്
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്, ലക്ഷ്യങ്ങളില്
rabbihim
رَبِّهِمْ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
അവനുമായി കാണുന്നതിലും
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
അതിനാല് നിഷ്ഫലമായി, ഫലശൂന്യമായി
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങള്
falā nuqīmu
فَلَا نُقِيمُ
അതുകൊണ്ടു നാം നിറുത്തുകയില്ല (വകവെക്കുകയില്ല)
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
ഖിയാമത്തുനാളില്
waznan
وَزْنًا
ഒരു തൂക്കവും
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളെയും അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്നതിനെയും കള്ളമാക്കി തള്ളിയവരാണവര്. അതിനാല് അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങള് പാഴായിരിക്കുന്നു. ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് നാം അവയ്ക്ക് ഒട്ടും പരിഗണന കല്പിക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا ( الكهف: ١٠٦ )
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
അവരുടെ പ്രതിഫലം
jahannamu
جَهَنَّمُ
നരകമാകുന്നു (എന്നുള്ളത്)
bimā kafarū
بِمَا كَفَرُوا۟
അവര് അവിശ്വസിച്ചതുകൊണ്ടാണ്
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
അവര് ആക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്തത് (കൊണ്ട്)
āyātī
ءَايَٰتِى
എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
warusulī
وَرُسُلِى
എന്റെ ദൂതന്മാരേയും
huzuwan
هُزُوًا
പരിഹാസ്യം, പരിഹാസം
അതാണ് അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം, നരകം; സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെയും പ്രവാചകന്മാരെയും പുച്ഛിക്കുകയും ചെയ്തതിനുള്ള ശിക്ഷ!
തഫ്സീര്اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ ( الكهف: ١٠٧ )
inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
നിശ്ചയമായും ഒരു കൂട്ടര്
āmanū
ءَامَنُوا۟
അവര് വിശ്വസിച്ചു
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
സല്ക്കര്മ്മങ്ങളെ, സല്പ്രവൃത്തികളെ
kānat
كَانَتْ
ആയിരിക്കുന്നതാണ്
jannātu l-fir'dawsi
جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ
ഫിര്ദൗസാകുന്ന (ഉന്നതമായ) സ്വര്ഗ്ഗങ്ങള്
nuzulan
نُزُلًا
സല്ക്കാരം, അതിഥിസല്ക്കാരം
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് സല്ക്കാര വിഭവമായി സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളാണുണ്ടാവുക.
തഫ്സീര്خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا ( الكهف: ١٠٨ )
khālidīna
خَٰلِدِينَ
നിത്യവാസികളായ നിലയില്, ശാശ്വതന്മാരായി
lā yabghūna
لَا يَبْغُونَ
അവര് ആഗ്രഹിക്കുകയില്ല, തേടുകയില്ല
ʿanhā
عَنْهَا
അതില്നിന്നു
ḥiwalan
حِوَلًا
വിട്ടുപോകാന്, നീങ്ങിപ്പോകാന്
അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവിടം വിട്ട് പോകാന് അവരാഗ്രഹിക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا ( الكهف: ١٠٩ )
law kāna
لَّوْ كَانَ
ആയിരുന്നാല്
likalimāti rabbī
لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى
എന്റെ റബ്ബിന്റെ വചനങ്ങള്ക്ക്
lanafida
لَنَفِدَ
തീര്ന്നുപോകുകതന്നെ ചെയ്യും
qabla an tanfada
قَبْلَ أَن تَنفَدَ
തീരുംമുമ്പായി
kalimātu rabbī
كَلِمَٰتُ رَبِّى
എന്റെ റബ്ബിന്റെ വചനങ്ങള്
walaw ji'nā
وَلَوْ جِئْنَا
നാം വന്നാലും ശരി
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
അതിന്റെ അത്രയുംകൊണ്ട്, അതുപോലുള്ളതും കൊണ്ട്
പറയുക: സമുദ്രം എന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള് കുറിക്കാനുള്ള മഷിയാവുകയായിരുന്നെങ്കില് എന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള് തീരും മുമ്പെ തീര്ച്ചയായും അത് തീര്ന്നുപോകുമായിരുന്നു. അത്രയും കൂടി സമുദ്രജലം നാം സഹായത്തിനായി വേറെ കൊണ്ടുവന്നാലും ശരി!
തഫ്സീര്قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ ( الكهف: ١١٠ )
innamā
إِنَّمَآ
നിശ്ചയമായും (മാത്രമാണ്)
basharun
بَشَرٌ
ഒരു മനുഷ്യനാണ്
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള
yūḥā
يُوحَىٰٓ
വഹ്യു (ഉല്ബോധനം) നല്കപ്പെടുന്നു
annamā ilāhukum
أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ ഇലാഹു (ആരാധ്യന്)
ilāhun
إِلَٰهٌ
ആരാധ്യനാണു, ഇലാഹാണ് (എന്നു)
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
ഏകനായ, ഒരുവനായ
faman
فَمَن
അതിനാല് ആരെങ്കിലും
kāna yarjū
كَانَ يَرْجُوا۟
ആശിക്കുന്ന (അഭിലഷിക്കുന്ന - പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന - പേടിക്കുന്ന)വനായിരുന്നാല്
liqāa rabbihi
لِقَآءَ رَبِّهِۦ
തന്റെ റബ്ബുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നത്, റബ്ബിനെ കാണുന്നത്
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
എന്നാല് അവന് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
ʿamalan
عَمَلًا
കര്മ്മം, പ്രവൃത്തി
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
നല്ലതായ (സല്ക്കര്മ്മം)
walā yush'rik
وَلَا يُشْرِكْ
അവന് പങ്കുചേര്ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
ആരാധനയില്, 'ഇബാദ'ത്തില്
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ
aḥadan
أَحَدًۢا
ഒരാളെയും, ആരെയും
പറയുക: ഞാന് നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന് മാത്രമാണ്. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണെന്ന് എനിക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിക്കുന്നുണ്ട്. അതിനാല് ആരെങ്കിലും തന്റെ നാഥനുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില് അവന് സല്ക്കര്മങ്ങള് ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ. തന്റെ നാഥനെ വഴിപ്പെടുന്ന കാര്യത്തില് ആരെയും പങ്കുചേര്ക്കാതിരിക്കട്ടെ.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)