وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ ( يس: ٤١ )
waāyatun lahum
وَءَايَةٌ لَّهُمْ
അവര്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ്
annā ḥamalnā
أَنَّا حَمَلْنَا
നാം വഹിക്കുന്നത്
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ
fī l-ful'ki
فِى ٱلْفُلْكِ
കപ്പലില്
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
സാമാനം നിറക്കപ്പെട്ട
ഇവരുടെ സന്താനങ്ങളെ നാം ഭാരം നിറച്ച കപ്പലില് കയറ്റിക്കൊണ്ടുപോയതും ഇവര്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ്.
തഫ്സീര്وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ ( يس: ٤٢ )
wakhalaqnā lahum
وَخَلَقْنَا لَهُم
അവര്ക്കു നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
min mith'lihi
مِّن مِّثْلِهِۦ
അതുപോലെയുള്ളതില്നിന്നു
mā yarkabūna
مَا يَرْكَبُونَ
അവര് സവാരിചെയ്യുന്നതു, വാഹനമേറാവുന്നത്
ഇവര്ക്കായി ഇതുപോലുള്ള വേറെയും വാഹനങ്ങള് നാമുണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
തഫ്സീര്وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ( يس: ٤٣ )
wa-in nasha
وَإِن نَّشَأْ
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
നാമവരെ മുക്കുന്നതാണ്
falā ṣarīkha
فَلَا صَرِيخَ
അപ്പോള് (നിലവിളിക്കുത്തരം നല്കി) സഹായിക്കുന്നവനില്ല
walā hum
وَلَا هُمْ
അവരില്ലതാനും
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
രക്ഷപ്പെടുത്തപ്പെടും
നാമിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില് നാമവരെ മുക്കിക്കൊല്ലും. അപ്പോഴിവരുടെ നിലവിളി കേള്ക്കാനാരുമുണ്ടാവില്ല. ഇവര് രക്ഷപ്പെടുകയുമില്ല.
തഫ്സീര്اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ( يس: ٤٤ )
illā raḥmatan
إِلَّا رَحْمَةً
പക്ഷേ, കാരുണ്യമായിട്ടു, കാരുണ്യമല്ലാതെ
minnā
مِّنَّا
നമ്മില്നിന്നുള്ള
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
(ജീവിത) സുഖവും, ഉപയോഗവും
ilā ḥīnin
إِلَىٰ حِينٍ
ഒരു കാലം (സമയം) വരെ
അങ്ങനെയൊന്ന് സംഭവിക്കാത്തത് നമ്മുടെ കാരുണ്യംകൊണ്ട് മാത്രമാണ്. ഇവര് നിശ്ചിത പരിധിവരെ ജീവിതസുഖം അനുഭവിക്കാനും.
തഫ്സീര്وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( يس: ٤٥ )
wa-idhā qīla lahumu
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ
അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല്
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുവിന് എന്നു
mā bayna aydīkum
مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ
നിങ്ങളുടെ മുമ്പിലുള്ളതു
wamā khalfakum
وَمَا خَلْفَكُمْ
നിങ്ങളുടെ പിമ്പിലുള്ളതും
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാന്
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
നിങ്ങള് കരുണചെയ്യപ്പെടും
''നിങ്ങള്ക്കു മുമ്പില് സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്നതും പിറകില് സംഭവിച്ചുകഴിഞ്ഞതുമായ വിപത്തുകളെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം'' എന്ന് ഇവരോടാവശ്യപ്പെട്ടാല് ഇവരത് തീരേ ശ്രദ്ധിക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ( يس: ٤٦ )
wamā tatīhim
وَمَا تَأْتِيهِم
അവര്ക്കു വരുകയില്ല
min āyatin
مِّنْ ءَايَةٍ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
min āyāti
مِّنْ ءَايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്പെട്ട
rabbihim
رَبِّهِمْ
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
അവരാകാതെ
ʿanhā
عَنْهَا
അതില്നിന്ന്
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
തിരിഞ്ഞുപോകുന്ന (അവഗണിക്കുന്ന)വര്
ഇവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്നിന്ന് ഏതൊന്ന് വന്നെത്തിയാലും ഇവരത് പാടേ അവഗണിച്ചുതള്ളുന്നു.
തഫ്സീര്وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( يس: ٤٧ )
wa-idhā qīla lahum
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല്
anfiqū
أَنفِقُوا۟
ചിലവഴിക്കുവിന് എന്നു
mimmā razaqakumu
مِمَّا رَزَقَكُمُ
നിങ്ങള്ക്കു നല്കിയതില്നിന്നു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
lilladhīna āmanū
لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
വിശ്വസിച്ചവരോടു
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
ഞങ്ങള് ഭക്ഷണം നല്കുകയോ
man
مَن
ഒരുവര്ക്കു, ഒരുവന്നു
law yashāu l-lahu
لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
അവന്നു ഭക്ഷണം നല്കുമായിരുന്നു
in antum
إِنْ أَنتُمْ
നിങ്ങളല്ല
illā fī ḍalālin
إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
വഴിപിഴവിലല്ലാതെ
mubīnin
مُّبِينٍ
സ്പഷ്ടമായ
''നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു നല്കിയതില്നിന്ന് ചെലവഴിക്കുക'' എന്നാവശ്യപ്പെട്ടാല് സത്യനിഷേധികള് വിശ്വാസികളോടു പറയും: ''അല്ലാഹു വിചാരിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവന് തന്നെ ഇവര്ക്ക് അന്നം നല്കുമായിരുന്നല്ലോ. പിന്നെ ഞങ്ങളിവര്ക്ക് എന്തിന് അന്നം നല്കണം? നിങ്ങള് വ്യക്തമായ വഴികേടില് തന്നെ.''
തഫ്സീര്وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( يس: ٤٨ )
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
അവര് പറയുന്നു
hādhā l-waʿdu
هَٰذَا ٱلْوَعْدُ
ഈ വാഗ്ദാനം, വാഗ്ദത്തം
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യം പറയുന്നവര്
ഇക്കൂട്ടര് ചോദിക്കുന്നു: ''ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക- നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്?''
തഫ്സീര്مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ( يس: ٤٩ )
mā yanẓurūna
مَا يَنظُرُونَ
അവര് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നില്ല
illā ṣayḥatan
إِلَّا صَيْحَةً
ഒരു ഘോരശബ്ദം (അട്ടഹാസം) അല്ലാതെ
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
ഒരേ, ഒന്നു
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
അതവരെ പിടികൂടും
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
തര്ക്കിക്കുക, വഴക്കടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക
യഥാര്ഥത്തിലിവര് കാത്തിരിക്കുന്നത് ഒരൊറ്റ ഘോരശബ്ദം മാത്രമാണ്. അവരന്യോന്യം തര്ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ അതവരെ പിടികൂടും.
തഫ്സീര്فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٥٠ )
falā yastaṭīʿūna
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
അപ്പോഴവര്ക്കു സാധിക്കയില്ല
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
വല്ല ഒസിയ്യത്തിനും
walā ilā ahlihim
وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ
അവരുടെ സ്വന്തക്കാരിലേക്കു (കുടുംബത്തിലേക്കു) ഇല്ലതാനും
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
അവര് മടങ്ങിച്ചെല്ലും
അപ്പോഴിവര്ക്ക് ഒരു വസിയ്യത്ത് ചെയ്യാന്പോലും സാധിക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും കഴിയില്ല.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة يس٣٦
Ya-Sin (Surah 36)