Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥١ )

alā
أَلَآ
അല്ലാ, അറിയുക
innahum
إِنَّهُم
നിശ്ചയമായും അവര്‍
min if'kihim
مِّنْ إِفْكِهِمْ
അവരുടെ കള്ളം നിമിത്തം, നുണയാല്‍
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
അവര്‍ പറയുന്നു

അറിയുക: അവരിപ്പറയുന്നത് അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതില്‍ പെട്ടതാണ്;

തഫ്സീര്‍

وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٢ )

walada l-lahu
وَلَدَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു (മക്കളെ) ജനിപ്പിച്ചു എന്ന്
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്‍
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
വ്യാജം പറയുന്നവര്‍ തന്നെ

'അല്ലാഹു മക്കളെ ജനിപ്പിച്ചു'വെന്നത്. സംശയമില്ല; അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവര്‍ തന്നെയാണ്.

തഫ്സീര്‍

اَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِيْنَۗ   ( الصافات: ١٥٣ )

aṣṭafā
أَصْطَفَى
അവന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്ക (പ്രാധാന്യം നല്‍കി)യോ
l-banāti
ٱلْبَنَاتِ
പെണ്‍മക്കളെ
ʿalā l-banīna
عَلَى ٱلْبَنِينَ
ആണ്‍മക്കളെക്കാള്‍

അല്ലാഹു തനിക്കായി ആണ്‍മക്കളെക്കാള്‍ പെണ്‍മക്കളെ തെരഞ്ഞെടുത്തെന്നോ?

തഫ്സീര്‍

مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ  ( الصافات: ١٥٤ )

mā lakum
مَا لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ്
kayfa taḥkumūna
كَيْفَ تَحْكُمُونَ
നിങ്ങള്‍ എങ്ങിനെയാണ് വിധിക്കുന്നത്

നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? എങ്ങനെയൊക്കെയാണ് നിങ്ങള്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നത്?

തഫ്സീര്‍

اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٥٥ )

afalā tadhakkarūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ

നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

اَمْ لَكُمْ سُلْطٰنٌ مُّبِيْنٌۙ  ( الصافات: ١٥٦ )

am lakum
أَمْ لَكُمْ
അഥവാ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
വല്ല അധികൃതലക്ഷ്യവും, പ്രമാണവും
mubīnun
مُّبِينٌ
പ്രത്യക്ഷമായ, സ്പഷ്ടമായ

അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വശം വ്യക്തമായ വല്ല പ്രമാണവുമുണ്ടോ?

തഫ്സീര്‍

فَأْتُوْا بِكِتٰبِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الصافات: ١٥٧ )

fatū
فَأْتُوا۟
എന്നാല്‍ വരുവിന്‍
bikitābikum
بِكِتَٰبِكُمْ
നിങ്ങളുടെ ഗ്രന്ഥവും കൊണ്ടു, രേഖയുമായി
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യം പറയുന്നവര്‍

എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ആ രേഖയിങ്ങു കൊണ്ടുവരിക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍!

തഫ്സീര്‍

وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٨ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
അവര്‍ ആക്കുക (ഏര്‍പ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തു
baynahu
بَيْنَهُۥ
അവന്‍റെ ഇടയില്‍
wabayna l-jinati
وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ
ജിന്നുകളുടെ ഇടയിലും
nasaban
نَسَبًاۚ
ഒരു കുടുംബബന്ധം
walaqad ʿalimati
وَلَقَدْ عَلِمَتِ
തീര്‍ച്ചയായും അറിയാം, അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
ജിന്നുകള്‍ക്കു, ജിന്നുകള്‍
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്‍ (ഇവര്‍)
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
ഹാജറാക്കപ്പെടുന്നവര്‍ തന്നെ (എന്നു)

ഇക്കൂട്ടര്‍ അല്ലാഹുവിനും ജിന്നുകള്‍ക്കുമിടയില്‍ കുടുംബബന്ധമാരോപിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ജിന്നുകള്‍ക്കറിയാം; തങ്ങള്‍ ശിക്ഷക്ക് ഹാജരാക്കപ്പെടുമെന്ന്.

തഫ്സീര്‍

سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٩ )

sub'ḥāna l-lahi
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹു മഹാപരിശുദ്ധനത്രെ
ʿammā yaṣifūna
عَمَّا يَصِفُونَ
അവര്‍ വര്‍ണ്ണിച്ചു (വിവരിച്ചു) പറയുന്നതില്‍ നിന്നു

അവരാരോപിക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്.

തഫ്സീര്‍

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٦٠ )

illā ʿibāda l-lahi
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടിയാന്‍മാരൊഴികെ
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
കളങ്കരഹിതരാക്കപ്പെട്ട

അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്‍ഥതയുള്ള അടിമകള്‍ ഇവരില്‍പെട്ടവരല്ല.

തഫ്സീര്‍