Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kānat
كَانَتْ
ishin
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
sytë e tyre
فِى
ghiṭāin
غِطَآءٍ
mbulesë
ʿan
عَن
prej
dhik'rī
ذِكْرِى
përmendjës Sime
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ata ishin
لَا
(që) nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
kanë mundësi
samʿan
سَمْعًا
dëgjimin.

Atyre që sytë i kishin të mbuluar ndaj argumenteve te Mia dhe që nuk mund të dëgjonin (fjallët e All-llahut)

Tefsir

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Vallë, a menduan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
an
أَن
(që) të
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
marrin
ʿibādī
عِبَادِى
robërit e Mi
min
مِن
prej
dūnī
دُونِىٓ
në vend Timin
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(për) mbrojtës?
innā
إِنَّآ
Vërtet, Ne
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
kemi përgatitur
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemin
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
nuzulan
نُزُلًا
pritje.

A mos menduan aa që nuk besuan se përkundër Meje të marrin zota (mbrojtës) robtë e Mi? Ne kemi përgatitur për jobesimtarët Xhehennemin vendpritje

Tefsir

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ  ( الكهف: ١٠٣ )

qul
قُلْ
Thuaj
hal
هَلْ
"A
nunabbi-ukum
نُنَبِّئُكُم
të ju informojmë
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
për humbësit më të mëdhenj
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
(në) vepra?"

Thuaj: “A t’ju tregojmë për më të dëshpruarit në veprat e tyre?”

Tefsir

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
ḍalla
ضَلَّ
humbi kot
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
përpjekja e tyre
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
në jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wahum
وَهُمْ
ndërsa ata
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
mendojnë
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
po bëjnë
ṣun'ʿan
صُنْعًا
punë të mirë.

Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Ata (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
në shpalljet
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
dhe takimin me Të
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
prandaj, dështuan
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
veprat e tyre
falā
فَلَا
dhe nuk
nuqīmu
نُقِيمُ
vëmë Ne
lahum
لَهُمْ
për ta
yawma
يَوْمَ
(në) ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
waznan
وَزْنًا
peshojë.

Të tillët janë ata që nuk besuan argumentet e Zoit të tyre as takimin (ringjalljen) e Tij, andaj veprat e tyre shkuan huq dhe në ditën e gjykimit atyre nuk do t’u jepet kurrfarë vlere

Tefsir

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا   ( الكهف: ١٠٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ky (është)
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
shpërblimi i tyre
jahannamu
جَهَنَّمُ
xhehenemi
bimā
بِمَا
për atë që
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
dhe morën
āyātī
ءَايَٰتِى
Shpalljet e Mia
warusulī
وَرُسُلِى
dhe të dërguarit e Mi
huzuwan
هُزُوًا
(për) tallje.

Këtë, ngase shpërblimi i tyre është Xhehennemi, për shka se nuk besuan dhe argumentet e Mia e të dërguarit e Mi i morën për tallje

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ  ( الكهف: ١٠٧ )

inna
إِنَّ
Me të vërtetë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
kānat
كَانَتْ
ishte (ka)
lahum
لَهُمْ
për ta
jannātu
جَنَّٰتُ
kopshte
l-fir'dawsi
ٱلْفِرْدَوْسِ
të Firdeusit
nuzulan
نُزُلًا
(në) pritje.

S’ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vendpritje për ta janë Xhennetet e Firdevsit

Tefsir

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا   ( الكهف: ١٠٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në to
لَا
nuk
yabghūna
يَبْغُونَ
duan
ʿanhā
عَنْهَا
prej tyre
ḥiwalan
حِوَلًا
shpërngulje.

Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet)

Tefsir

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Thuaj
law
لَّوْ
"Sikur
kāna
كَانَ
(të) ishte
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
deti
midādan
مِدَادًا
bojë
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
për fjalët
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
lanafida
لَنَفِدَ
sigurisht, (do të) shteroi
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
deti
qabla
قَبْلَ
para
an
أَن
(se) të
tanfada
تَنفَدَ
shteronin
kalimātu
كَلِمَٰتُ
fjalët
rabbī
رَبِّى
Zotit tim
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
ji'nā
جِئْنَا
Ne të sillnim
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
të njëjtin e tij
madadan
مَدَدًا
shtesë.

Thuaj: “sikur të ishte deti ngjyrë për t’i shkruar fjalët e Zotit tim, deti (uji i tij) do të shterrej para se të përfundojnë fjalët e Zotit tim, e edhe sikur të sillnim shtesë edhe një si ai (deti)”

Tefsir

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَآ
"Në fakt
anā
أَنَا۠
unë (jam)
basharun
بَشَرٌ
njeri
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
sikur ju
yūḥā
يُوحَىٰٓ
(që) shpallet
ilayya
إِلَىَّ
tek unë
annamā
أَنَّمَآ
se vetëm
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
Zoti juaj (është)
ilāhun
إِلَٰهٌ
një Zot
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
i Vetëm
faman
فَمَن
prandaj, kushdo
kāna
كَانَ
ishte
yarjū
يَرْجُوا۟
(që) shpresojnë
liqāa
لِقَآءَ
takimin
rabbihi
رَبِّهِۦ
(me) Zotin e vet
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
le të bëjë
ʿamalan
عَمَلًا
vepër
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
të mirë
walā
وَلَا
dhe mos
yush'rik
يُشْرِكْ
të shoqërojë
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
në adhurim
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
të Zotit të vet
aḥadan
أَحَدًۢا
askënd.

Thuaj: “Unë jam vetëm njeri, sikurse ju, mua më shpallet se vetëm një Zot është Zoti juaj, e kush është që e shpreson takimin e Zotit të vet, le të bëjë vepër të mirë, e në adhurimin ndaj Zotit të tij të mos përziejë askë

Tefsir