Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wamātū
وَمَاتُوا۟
dhe vdiqën
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
kuffārun
كُفَّارٌ
(janë) pabesimtarë
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
laʿnatu
لَعْنَةُ
(është) mallkimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
dhe engjëjve
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
dhe njerëzve
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë së bashku

Ata, të cilët mohuan dhe vdiqën si pabesimtarë, kundër tyre është mallkimi i All-llahut, i engjëjve dhe i të gjithë njerëzve

Tefsir

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
të përgjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۖ
në të
لَا
nuk
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
lehtësohet
ʿanhumu
عَنْهُمُ
për ta
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
afatizohen

Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat

Tefsir

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
Dhe Zoti juaj
ilāhun
إِلَٰهٌ
(është) Zot
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
një (i vetëm)
لَّآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَ
Tij
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

Zoti juaj (që meriton adhurim) është një, All-llahu, nuk ka zot pos Atij që është mëshirëplotë, gjithnjë mëshiron

Tefsir

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
khalqi
خَلْقِ
krijimin
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
dhe ndryshimin
al-layli
ٱلَّيْلِ
e natës
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
dhe ditës
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
dhe anijes
allatī
ٱلَّتِى
e cila
tajrī
تَجْرِى
lundron
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
bimā
بِمَا
me atë çfarë
yanfaʿu
يَنفَعُ
(u) bën dobi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
min
مِن
nga
māin
مَّآءٍ
uji
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
e ngjalli
bihi
بِهِ
me të
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
baʿda
بَعْدَ
pas
mawtihā
مَوْتِهَا
vdekjes së saj
wabatha
وَبَثَّ
dhe shpërndau
fīhā
فِيهَا
në të
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
dābbatin
دَآبَّةٍ
gjallesë
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
dhe (në) lëvizjen
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
e erërave
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
dhe reve
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
të nënshtruara
bayna
بَيْنَ
mes
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) argumente
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) logjikojnë

Është fakt se në krijimin e qiejve e të tokës, në ndërrimin e natës e të ditës, të anijes që lundron në det që u sjell dobi njerëzve, në atë shi që e lëshon All-llahu prej së larti e me të ngjall tokën pas vdekjes së saj dhe përhapë në te nga çdo lloj gjallese, në qarkullimin e erërave dhe reve të nënshtruara mes qiellit e tokës, (në të gjitha këto), për një popull që ka mend ka argumente

Tefsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ   ( البقرة: ١٦٥ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
kush
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
merr
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
andādan
أَندَادًا
ekuivalentë
yuḥibbūnahum
يُحِبُّونَهُمْ
i duan ata
kaḥubbi
كَحُبِّ
si dashuria
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
e ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
ashaddu
أَشَدُّ
(kanë) më tepër
ḥubban
حُبًّا
dashuri
lillahi
لِّلَّهِۗ
për Allahun
walaw
وَلَوْ
e sikur
yarā
يَرَى
(të) shihte
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
bënë padrejtësi
idh
إِذْ
kur
yarawna
يَرَوْنَ
(të) shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-quwata
ٱلْقُوَّةَ
fuqia
lillahi
لِلَّهِ
(është) për Allahun
jamīʿan
جَمِيعًا
e tërë
wa-anna
وَأَنَّ
dhe (se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
shadīdu
شَدِيدُ
(është) i fortë
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(në) ndëshkim

E nga njerëzit ka asish që në vend të All-llahut besojnë idhujt, që i duan (i madhërojnë) ata, sikur (që besimtarët e vërtetë e duan) All-llahun, po dashuria e atyre që besuan All-llahun është shumë më e fortë. E sikur që dinin ata që bënë mizori se kur do ta shohin dënimin (në botën tjetër), do të binden se e tërë fuqia i takon vetëm All-llahut (e jo idhujve) dhe se All-llahu është ndëshkues i rreptë

Tefsir

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
Kur
tabarra-a
تَبَرَّأَ
(të) distancohet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
u pasuan
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
pasuan
wara-awū
وَرَأَوُا۟
dhe (të) shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
dhe (të) këputet
bihimu
بِهِمُ
me ta
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
lidhjet

Dhe (sikur të shihnin) kur do të largohen ata që u prinin atyre që i ndiqnin (paria largohet prej atyre që u shkuan pas), e të gjithë e shohin dënimin dhe këputen lidhjet e tyre

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
pasuan
law
لَوْ
"Sikur
anna
أَنَّ
[të ishte]
lanā
لَنَا
për ne
karratan
كَرَّةً
kthim
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
e të distancohemi
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
kamā
كَمَا
ashtu (siç)
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
u distancuan
minnā
مِنَّاۗ
nga ne
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
yurīhimu
يُرِيهِمُ
shfaq atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(si) dëshpërim
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
për ta
wamā
وَمَا
dhe nuk
hum
هُم
ata (janë)
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
dalës
mina
مِنَ
nga
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarri

E Ata, të cilët u patën shkuar pas do të thonë: “Ah, sikur të na lejohej një kthim (në dynja) e të largohemi prej tyre (prijësve) siç u larguan ata tash prej nesh!” Kështu All-llahu do t’ju paraqesë veprat që janë dëshprim për ta, e ata nuk kanë të dalë prej zjarrit

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ١٦٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz
kulū
كُلُوا۟
hani
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë (është)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
ḥalālan
حَلَٰلًا
e lejuar
ṭayyiban
طَيِّبًا
e mirë
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
pasoni
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
hapat
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
e djallit
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet ai (është)
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
armik
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë

O ju njerëz, hani nga ajo që është në tokë e që është e lejuar dhe e mirë, e mos shkoni hapave të djallit se ai është armik i hapët i juaji

Tefsir

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yamurukum
يَأْمُرُكُم
ai ju urdhëron
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
me të keqe
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
dhe turpëri
wa-an
وَأَن
dhe (që) të
taqūlū
تَقُولُوا۟
thoni
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini

Ai ju urdhëron vetëm me të këqia e turpësi, dhe ju shtyen të thoni për All-llahun atë që nuk e dini

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
qīla
قِيلَ
(u) thuhet
lahumu
لَهُمُ
atyre
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Pasoni
مَآ
atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu!"
qālū
قَالُوا۟
Thanë
bal
بَلْ
"Përkundrazi
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
(do të) pasojmë
مَآ
atë çfarë
alfaynā
أَلْفَيْنَا
gjetëm
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
baballarët tanë"
awalaw
أَوَلَوْ
a edhe sikur
kāna
كَانَ
[ishin]
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
baballarët e tyre
لَا
nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
rrokin
shayan
شَيْـًٔا
gjë
walā
وَلَا
dhe nuk
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
udhëzohen

E kur u thuhet atyre (idhujtarëve): “Pranoni atë që All-llahu e shpalli!” Ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë rrugë në të cilën i gjetëm prindërit tanë!” Edhe sikur prindërit e tyre të mos jenë udhëzuar në rrugën e drejtë (ata do t’i pasonin)?”

Tefsir