Skip to main content

قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الشعراء: ٣١ )

qāla
قَالَ
Tha
fati
فَأْتِ
eja
bihi
بِهِۦٓ
me të
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
prej
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertëve

Ai tha: “Sille pra, nëse thua të vërtetën?”

Tefsir

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( الشعراء: ٣٢ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
Kështu, ai e hodhi
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
shkopin e vet
fa-idhā
فَإِذَا
veç kur
hiya
هِىَ
ai (u bë)
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
gjarpër
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë

Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë

Tefsir

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٣٣ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
dhe nxori
yadahu
يَدَهُۥ
dorën e vet
fa-idhā
فَإِذَا
veç kur
hiya
هِىَ
ajo (u bë)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
e bardhë
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
për shikuesit.

Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia

Tefsir

قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ   ( الشعراء: ٣٤ )

qāla
قَالَ
Tha
lil'mala-i
لِلْمَلَإِ
kah paria
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
rreth tij
inna
إِنَّ
vërtet
hādhā
هَٰذَا
ky (është)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
sigurisht një magjistar
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i ditur.

(faraoni) Parisë që e rrethonte, u tha: “Vërtet, ky qenka magjistar shumë i aftë!”

Tefsir

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ   ( الشعراء: ٣٥ )

yurīdu
يُرِيدُ
ai dëshiron
an
أَن
që të
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
ju nxjerrë
min
مِّنْ
nga
arḍikum
أَرْضِكُم
toka juaj
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
me magjinë e tij
famādhā
فَمَاذَا
prandaj çfarë
tamurūna
تَأْمُرُونَ
po urdhëroni?

Që me magjinë e vet dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’më propozoni mua

Tefsir

قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٣٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
arjih
أَرْجِهْ
"Ndale atë
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
dhe vëllain e tij
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
dhe dërgo
فِى
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
qytete
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
mbledhës.

(Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues

Tefsir

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ   ( الشعراء: ٣٧ )

yatūka
يَأْتُوكَ
Ata do të të sjellin ty
bikulli
بِكُلِّ
çdo
saḥḥārin
سَحَّارٍ
magjistar
ʿalīmin
عَلِيمٍ
të ditur".

Që t’i sjellin të gjithë magjistarët e dijshëm këtu

Tefsir

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٣٨ )

fajumiʿa
فَجُمِعَ
Pastaj u tubuan
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
limīqāti
لِمِيقَٰتِ
te vendi i caktuar
yawmin
يَوْمٍ
ditën
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
e caktuar

Dhe, magjistarët u tubuan në kohën e ditës së caktuar

Tefsir

وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٣٩ )

waqīla
وَقِيلَ
Dhe u thuhet
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
hal
هَلْ
A
antum
أَنتُم
jeni
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
tubuar?

Edhe popullit iu tha: “Ejani e tubohuni

Tefsir

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ   ( الشعراء: ٤٠ )

laʿallanā
لَعَلَّنَا
ashtu që ne
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
t'i pasojmë
l-saḥarata
ٱلسَّحَرَةَ
magjistarët
in
إِن
nëse
kānū
كَانُوا۟
janë
humu
هُمُ
ata
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
ngadhënjimtarë

Ashtu që t’i përkrahin magjistarët, nëse ata triumfojnë”

Tefsir