Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

lan
لَن
Kurrë nuk
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
(do) t'ju dëmtojnë ju
illā
إِلَّآ
përveç
adhan
أَذًىۖ
një lëndimi
wa-in
وَإِن
e nëse
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
ju luftojnë ju
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
ata jua kthejnë ju
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
shpinat
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
ndihmohen

Ata kurrsesi nuk mund t’ju sjellin ndonjë dëm jve, përveç ndonjë shqetësimi, po edhe në ju luftofshin, ata do të zmbrapsen prej jush. Mandej ata nuk janë të ndihuar

Tefsir

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
U godit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
nënçmimi
ayna
أَيْنَ
kudo
مَا
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
ata gjenden
illā
إِلَّا
përveç
biḥablin
بِحَبْلٍ
me litar
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waḥablin
وَحَبْلٍ
dhe litar
mina
مِّنَ
nga
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
wabāū
وَبَآءُو
dhe shkaktuan
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
zemërim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
dhe u godit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
mjerimi
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
për shkak se
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(që) mohonin
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
dhe vrisnin
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
pejgamberët
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ḥaqqin
حَقٍّۚ
të drejtë
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo
bimā
بِمَا
(është) për shkak se
ʿaṣaw
عَصَوا۟
ata kundërshtuan
wakānū
وَّكَانُوا۟
dhe ishin
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
(që) rebeloheshin

Atyre (jehudive) u është vënë njollë e nënçmimit kudo që të gjenden, vetëm nëse kapen për litarin (fenë) e All-llahut dhe kthehen në besën e njerëzve (të muslimanëve), ata kanë shkaktuar kundër vetes përbuzje nga All-llahu, andaj atyre u është shtar shtypja e mjerimi. Këtë për shkak se ata i mohonin argumentet e All-llahut, i mbytnin mizorisht pejgamberët dhe për shkak se kundërshtonin (udhëzimet e Zotit) dhe tejkalonin (çdo normë njerëzore)

Tefsir

۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٣ )

laysū
لَيْسُوا۟
Ata nuk janë
sawāan
سَوَآءًۗ
të njëjtë
min
مِّنْ
prej
ahli
أَهْلِ
ithtarëve
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
ummatun
أُمَّةٌ
(është) një bashkësi
qāimatun
قَآئِمَةٌ
e qëndrueshme
yatlūna
يَتْلُونَ
recitojnë
āyāti
ءَايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ānāa
ءَانَآءَ
gjatë kohës
al-layli
ٱلَّيْلِ
së natës
wahum
وَهُمْ
dhe ata
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
bëjnë sexhde

Ata (ithtarët e librit) nuk janë të njejtë. Nga ithtarët e librit ka që janë në rrugë të drejtë, gjatë natës lexojnë ajetet e All-llahut duke u lutur

Tefsir

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
Besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e fundit
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
dhe urdhërojnë
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
në të mbarën
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
dhe ndalojnë
ʿani
عَنِ
nga
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
e neveritshmja
wayusāriʿūna
وَيُسَٰرِعُونَ
dhe shpejtojnë
فِى
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
punët e mira
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët
mina
مِنَ
(janë) prej
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
të mirëve

I besojnë All-llahut dhe së ditës, këshllojnë për të mirë dhe largojnë nga të dobishme, edhe ata janë prej të mirëve

Tefsir

وَمَا يَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُّكْفَرُوْهُ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ١١٥ )

wamā
وَمَا
Dhe çkado që
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
ata bëjnë
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
e mira
falan
فَلَن
nuk do të
yuk'farūhu
يُكْفَرُوهُۗ
mohohet ajo për ta
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
(për) të druajturit

E çfarëdo të mire që bëjnë, ajo nuk u mohohet. All-llahu i di shumë mirë të devotshmit

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lan
لَن
nuk do të
tugh'niya
تُغْنِىَ
bëjnë dobi
ʿanhum
عَنْهُمْ
për ta
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
pasuritë e tyre
walā
وَلَآ
dhe as
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
fëmijët e tyre
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
shayan
شَيْـًٔاۖ
asgjë
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqëruesit
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
e zjarrit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm

S’ka dyshim se atyre që nuk besuan, nuk do t’u bëjnë dobi ndaj (dënimit të) All-llahut as pasuria e as fëmijët e tyre. Ata janë banues të zjarrit dhe aty janë përgjithmonë

Tefsir

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Shembulli
مَا
i asaj që
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ata shpenzojnë
فِى
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
të kësaj bote
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikurse shembulli
rīḥin
رِيحٍ
i një ere
fīhā
فِيهَا
në të
ṣirrun
صِرٌّ
(është) një breshër
aṣābat
أَصَابَتْ
(që) godet
ḥartha
حَرْثَ
të mbjellat
qawmin
قَوْمٍ
e një populli
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
(të cilët) bënë padrejtësi
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
dhe i shkatërroi ato
wamā
وَمَا
dhe nuk
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
u bëri padrejtësi atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
walākin
وَلَٰكِنْ
por
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
ata i bëjnë padrejtësi

Shembulli i asaj që ata e japin në këtë jetë (për t’u lavdëruar e për e përmendur) është si i një erë me breshër që godet dhe shkatërron të mbjellat e një populli që e ka lëshuar rrugën në dëm të vetes. All-llahu nuk u bëri zullum atyre, por ata ishin që i benë të padrejtë vetes së vet

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
i merrni
biṭānatan
بِطَانَةً
jaranë
min
مِّن
nga
dūnikum
دُونِكُمْ
të tjerët pos jush
لَا
nuk
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
pushojnë ndaj jush
khabālan
خَبَالًا
(me) dëm
waddū
وَدُّوا۟
dëshirojnë
مَا
atë çfarë
ʿanittum
عَنِتُّمْ
ju mundon ju
qad
قَدْ
vërtet tashmë
badati
بَدَتِ
është shfaqur
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
urrejtja
min
مِنْ
nga
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
gojët e tyre
wamā
وَمَا
e ajo çfarë
tukh'fī
تُخْفِى
fshehin
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
gjoksat e tyre
akbaru
أَكْبَرُۚ
(është) më e madhe
qad
قَدْ
vërtet tashmë
bayyannā
بَيَّنَّا
kemi sqaruar
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
ajetet
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(që) logjikoni

O ju që besuat, mos i zini për miq të ngushtë të tjerët jashtë mesit tuaj, ata nuk pushojnë së bepruari në dëm tuajin, u dëshirojnë çka u mundon juve. Urrejta kundër jush duket nga gojët e tyre, por ajo që fshehin në tyre, është edhe më e madhe. Ne pra, u kemi sqaruar faktet nëse ju i kuptoni

Tefsir

هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١١٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Ja, ju jeni
ulāi
أُو۟لَآءِ
ata të cilët
tuḥibbūnahum
تُحِبُّونَهُمْ
i doni ata
walā
وَلَا
e nuk
yuḥibbūnakum
يُحِبُّونَكُمْ
ju duan ata ju
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
dhe ju besoni
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
në Librin
kullihi
كُلِّهِۦ
të tërin
wa-idhā
وَإِذَا
e kur
laqūkum
لَقُوكُمْ
ata ju takojnë ju
qālū
قَالُوٓا۟
thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besojmë"
wa-idhā
وَإِذَا
e kur
khalaw
خَلَوْا۟
vetmohen
ʿaḍḍū
عَضُّوا۟
i kafshojnë
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
kundër jush
l-anāmila
ٱلْأَنَامِلَ
majet e gishtërinjve
mina
مِنَ
nga
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۚ
mllefi
qul
قُلْ
thuaj
mūtū
مُوتُوا۟
"Vdisni
bighayẓikum
بِغَيْظِكُمْۗ
me mllefin tuaj!"
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm
bidhāti
بِذَاتِ
për atë çfarë posedojnë
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
gjokset.

Ja, ju (muslimanë) jeni që i doni ata, e ata nuk u duanjuve. Madje ju i besoni librat në tërësi (të gjitha shpalljet), e kur u takojnë thonë:” Ne kemi besuar!” e kur veçohen, ata mllefi kundër grisin majet e gishtrinjve. Thuaju: “Vdisni me atë mllef tuajin!” All-llahu i di shumë mirë se çka mbajnë (të fshehtat) zemrat e tyre

Tefsir

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

in
إِن
Nëse
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
ju prek ju
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
një e mirë
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
i lëndon ata
wa-in
وَإِن
e nëse
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
ju godet ju
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
një e keqe
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
ata gëzohen
bihā
بِهَاۖ
me të
wa-in
وَإِن
e nëse
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
ju duroni
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dhe druheni
لَا
nuk
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
ju bën dëm ju
kayduhum
كَيْدُهُمْ
dinakëria e tyre
shayan
شَيْـًٔاۗ
asgjë
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(është) Gjithëpërfshirës

Nëse ju përjetoni ndonjë të mirë, ata i dëshpron ajo, e nëse u godet ndonjë e keqe, ata gëzohen për atë. Po, në qoftë se ju bëhi të durueshëm dhe ruheni (mëkateve), dinakëria e tyre nuk do të t’u dëmtojë aspak. Është e sigurt se All-llahu e ka në dorë atë që punojnë ata

Tefsir