Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
Ata marrin myzhde
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
me begati
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
dhe mirësi
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḍīʿu
يُضِيعُ
e humb
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
e besimtarëve

Ata janë të gëzuar me begati e dhurata që ua dha All-llahu, e s’ka dyshim se All-llahu nuk ua humb shpërblimin besimtërëve

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
iu përgjigjën
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
dhe të dërguarit
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَآ
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
i goditi ata
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
plaga
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
bënë mirë
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
dhe ishin të druajtur
ajrun
أَجْرٌ
(ka) shpërblim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
të madh

Të cilët edhe pasi i goditi plaga iu përgjegjën All-llahut dhe të dërgurit. E për ata prej tyre që bënë, mirë dhe u rujtën, është një shpërblimi madh

Tefsir

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Atyre të cilëve
qāla
قَالَ
u thanë
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
qad
قَدْ
sigurisht
jamaʿū
جَمَعُوا۟
u tubuan
lakum
لَكُمْ
kundër jush
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
prandaj frikësojuni atyre"
fazādahum
فَزَادَهُمْ
e (kjo) ua shtoi atyre
īmānan
إِيمَٰنًا
besimin
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"I mjaftueshëm për ne
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
(Ai është) më i miri
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
Mbrojtës"

E atyre (shokëve të pejgamberit) që dikush u tha: “Populli (idhujtaët (është tubuar t’ju sulmoja, pra kini frië!” Ajo, vetëm u a shtoi edhe më shumë besimin e thanë e thanë: “Neve na mjafton që kemi All-llahu, Ai është mbrojtësi më i mirë!”)

Tefsir

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
Kështu ata u kthyen
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
me begati
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
dhe mirësi
lam
لَّمْ
nuk
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
i preku ata
sūon
سُوٓءٌ
asnjë e keqe
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
dhe pasuan
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
dhū
ذُو
(është) Posedues
faḍlin
فَضْلٍ
i një mirësie
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe

Dhe atë pa i gjetur kurrfarë e keqe fituan begati e mirësi të mëdha nga Allhu dhe e arritën kënaqsinë e Tij All-llahu është dhurues i madh

Tefsir

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

innamā
إِنَّمَا
(Është) vetëm
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
ai
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
(që) ju frikëson
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(me) miqtë e tij
falā
فَلَا
pra mos
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
iu frikësoni atyre
wakhāfūni
وَخَافُونِ
dhe frikësomuni Mua
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë

P atë (propagndë) e bëri vetëm shejtani që dëshironte me miqtë e vet (idhujtarët), t’ju friksojë, poju mos u frikësoni prej tyre, frikësomënu Mua, nëse jeni besimtar

Tefsir

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
Dhe mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
t'ju pikëllojnë ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
shpejtojnë
فِى
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
mohim
innahum
إِنَّهُمْ
vërtet ata
lan
لَن
nuk do të
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
dëmtojnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
shayan
شَيْـًٔاۗ
asgjë
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
allā
أَلَّا
të mos
yajʿala
يَجْعَلَ
bëjë
lahum
لَهُمْ
për ta
ḥaẓẓan
حَظًّا
asnjë hise
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
jetën e fundit
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(ka) një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh

E ty të mos të brengosin ata që përpiëen për mosbesim, ata kurrsesi nuk mund të dëmtojnë asgjë All-llahun. All-llahu me urtësinë e vet dëshiron që atyre të mos u takojë kurrfarë e mire në botën tjetër dhe ata kanë një dënim të madh

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
blenë
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
mohimin
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
me besim
lan
لَن
nuk do të
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
dëmtojnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(ka) dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm

Ata që në vend të besimit pranuan kufrin, nuk i bëjnë asgjë dëm All-llahut, ata ipret një dënim i idhët

Tefsir

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
Dhe të mos
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
mendojnë kurrsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
annamā
أَنَّمَا
se ajo çfarë
num'lī
نُمْلِى
Ne ua diktojmë
lahum
لَهُمْ
atyre
khayrun
خَيْرٌ
(është) mirë
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
për veten e tyre
innamā
إِنَّمَا
vetëm
num'lī
نُمْلِى
ua diktojmë
lahum
لَهُمْ
atyre
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
që të shtojnë
ith'man
إِثْمًاۚ
mëkate
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(ka) dënim
muhīnun
مُّهِينٌ
nënçmues

Të mosmendojnë ata që nuk besuan se afatin që u dhamë Ne atyre të jetojnë, është në dobi të tyre. Ne i lamë të jetojnë vetëm që shtojnë edhe më shumë mëkate, se ata ipret një dënmim nënçmues

Tefsir

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Nuk
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyadhara
لِيَذَرَ
që t'i lë
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
ʿalā
عَلَىٰ
مَآ
atë çfarë
antum
أَنتُمْ
(jeni) ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yamīza
يَمِيزَ
Ai ta dallojë
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
të keqen
mina
مِنَ
nga
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
e mira
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
t'ju informojë ju
ʿalā
عَلَى
për
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
të fshehtën
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yajtabī
يَجْتَبِى
zgjedh
min
مِن
nga
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
të dërguarit e Tij
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۖ
Ai dëshiron
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
prandaj besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
dhe të dërguarit e Tij
wa-in
وَإِن
e nëse
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
besoni
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dhe druheni
falakum
فَلَكُمْ
atëherë për ju
ajrun
أَجْرٌ
(do të ketë) shpërblim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh

All-llahu nuk ju zblon juve të fshehtat (e të dini se ç’mbajnë në zemrët e tyre). Por All-llahu është Ai që nga të dërguarit e vet zgjedh atë që do (e i zbulon ndonjë të fsehtë). Prandaj, bsoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij, e në i besofshit dhe nëse ruheni, atëherë ju keni një shpërblim të madh

Tefsir

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۗ سَيُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٠ )

walā
وَلَا
Dhe të mos
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
mendojnë kurrsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
mbajnë me koprraci
bimā
بِمَآ
atë çfarë
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
u dha atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësia e Tij
huwa
هُوَ
(se) ajo
khayran
خَيْرًا
(është) e mirë
lahum
لَّهُمۖ
për ta
bal
بَلْ
përkundrazi
huwa
هُوَ
ajo
sharrun
شَرٌّ
(është) e keqe
lahum
لَّهُمْۖ
për ta
sayuṭawwaqūna
سَيُطَوَّقُونَ
do t'u mbështillet atyre
مَا
ajo çfarë
bakhilū
بَخِلُوا۟
bënë koprraci
bihi
بِهِۦ
me të
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e Kijametit
walillahi
وَلِلَّهِ
dhe Allahut i përket
mīrāthu
مِيرَٰثُ
trashëgimia
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
dhe tokës
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīrun
خَبِيرٌ
(është) i Gjithëinformuar

Ata, të cilët bëjnë koprrraci me atë nga të mirat e veta u dha All-llahu, të mos mendojnë kurrsesi se ajo është në dobi të tyre. Jo, ajo është në dëm të tyre. Ajo e mirë me çka bënë koprraci, në ditën e kijametit do t’u mbështillet në qafën e tyre. All-llahut i mbesin trashëgim qiejt dhe toka, All-llahu është i njohur mirë më atë që veproni

Tefsir