Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O pasues
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
lima
لِمَ
përse
talbisūna
تَلْبِسُونَ
e veshni
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
me gënjeshtrën
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
dhe e fshehni
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
e dini?

O ithtarët e librit, përse, duke qenë se ju e dini të vertetëne ngatërroni me gënjeshtën dhe fshihni realitetin

Tefsir

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
Tha
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
një grup
min
مِّنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
āminū
ءَامِنُوا۟
"Besoni
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
në atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
u zbrit
ʿalā
عَلَى
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wajha
وَجْهَ
në fillim të
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
ditës
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
dhe mohoni
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
në fund të saj
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
mbase ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
kthehen

Një grup nga ithtarët e librit thanë (të vetëve): “Besoni para dite në atë që u është shpallur atyre që besuan (muslimanëve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanët), do të zbrapsen (nga besimi i tyre)

Tefsir

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
besoni
illā
إِلَّا
përveç
liman
لِمَن
atij që
tabiʿa
تَبِعَ
ndjek
dīnakum
دِينَكُمْ
fenë tuaj
qul
قُلْ
thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimi (i vërtetë)
hudā
هُدَى
(është) Udhëzimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
an
أَن
se
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
i jepet
aḥadun
أَحَدٌ
dikujt
mith'la
مِّثْلَ
sikurse
مَآ
ajo çfarë
ūtītum
أُوتِيتُمْ
u është dhënë juve
aw
أَوْ
apo
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
ata (mund) të debatojnë me ju
ʿinda
عِندَ
tek
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
Zoti juaj"
qul
قُلْ
thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
Mirësia
biyadi
بِيَدِ
(është) në Dorën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
Ai ia jep atë
man
مَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُۗ
Ai dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(është) i Gjerë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

Dhe (u thonin): Mos i besoni askujt përveç atij që ështënë fenë tuaj!” Thuaj (o i dërguar):” I vetmi udhëzim është udhëzimi nga All-llahu!” (u thoni të vetëve mos besoni nga droja) Se po i jepet ndokujt (pejgamberllëku) sikurse u është dhënëjuve dhe (nga droja) se t’ju paraqesin fakte (muslimanët) para Zotit tuaj (ditën e gjykimit). Thuaju: “E tërë e mira është në duar të All-llahut, Ai ia jep atë kujt të dojë; All-llahu është dhurues i gjërë, i gjithdijshëm”

Tefsir

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( آل عمران: ٧٤ )

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
Ai veçon
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
me Mëshirën e Tij
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۗ
Ai dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
dhū
ذُو
(është) Posedues
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
i Mirësisë
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
së madhe

Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamerllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe

Tefsir

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
ahli
أَهْلِ
pasuesve
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
man
مَنْ
(ka) ndonjë që
in
إِن
nëse
tamanhu
تَأْمَنْهُ
ti ia beson atij
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
një sasi të madhe (ari)
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
ai e kthen atë
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre
man
مَّنْ
(ka) ndonjë që
in
إِن
nëse
tamanhu
تَأْمَنْهُ
ti ia beson atij
bidīnārin
بِدِينَارٍ
një dinar
لَّا
nuk
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
e kthen atë
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
illā
إِلَّا
përveç
مَا
po të
dum'ta
دُمْتَ
qëndrosh vazhdimisht
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
qāiman
قَآئِمًاۗ
në këmbë
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
pasi ata
qālū
قَالُوا۟
thanë
laysa
لَيْسَ
"Nuk
ʿalaynā
عَلَيْنَا
(është) mbi ne
فِى
lidhur me
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
të paarsimuarit
sabīlun
سَبِيلٌ
(ndonjë) përgjegjësi
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe thonë
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
gënejshtër
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë

Ndër ithtarë të librit ka, që po ia besove një sasi të madhe (ari), ai ta kthen ty atë, por ka të atillë që po ia besove një dinarë, ai nuk takthen ty atë, përveç nëse gjithnjë irri gati (ia kërkon pajada). Këtë (e bëjnë) për arsye se ata thonin:” Ne nuk kemi kurrfarë përgjegjësie ndaj (pasurisë që u marrim) të të paditurëve (arabëve analfabetë). Pra duke e ditur të vertetën, ata bëjnë gënjeshtër ndaj All-llahut

Tefsir

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ٧٦ )

balā
بَلَىٰ
Në fakt
man
مَنْ
kushdo që
awfā
أَوْفَىٰ
përmbush
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
premtimin e tij
wa-ittaqā
وَٱتَّقَىٰ
dhe druhet
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të druajturit

Jo, (nuk është ashtu si thonë ata) po kush e përmbush emanetin e vet (është besnik) dhe ruhet nga mëkatet, s’ka dyshim, All-llahu i do ata që ruhen

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
shkëmbejnë
biʿahdi
بِعَهْدِ
besën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
dhe betimet e tyre
thamanan
ثَمَنًا
(për) një çmim
qalīlan
قَلِيلًا
të paktë
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
لَا
nuk
khalāqa
خَلَٰقَ
(ka) hise
lahum
لَهُمْ
për ta
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
Botën tjetër
walā
وَلَا
dhe nuk
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
iu flet atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
walā
وَلَا
dhe nuk
yanẓuru
يَنظُرُ
shikon
ilayhim
إِلَيْهِمْ
drejt tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
walā
وَلَا
dhe nuk
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
i pastron ata
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm

Ata që për një vlerë të paktë e shesin besën e dhënë All-llahut, ndryshojnë edhe zotimet e tyrue, të tillët nuk kanë pjesë (mëshirë) në botën tjetër, dhe në ditën e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe i pastron (prej barrës së gabimeve), ata kanë një dënim të dhembshëm

Tefsir

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
lafarīqan
لَفَرِيقًا
(është) sigurisht një grup
yalwūna
يَلْوُۥنَ
që i pështjellojnë
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
gjuhët e tyre
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
(gjatë leximit) të Librit
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
që ju ta mendoni atë
mina
مِنَ
(se është) prej
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Librit
wamā
وَمَا
e nuk është
huwa
هُوَ
ajo
mina
مِنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libri
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe ata thonë
huwa
هُوَ
"Ajo
min
مِنْ
(është)
ʿindi
عِندِ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wamā
وَمَا
e nuk
huwa
هُوَ
ajo
min
مِنْ
është
ʿindi
عِندِ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe ata thonë
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
gënjeshtër
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë

Në të vertetë, një grup prej tyre janë ata që pëhtjellojnë gjuhët e tyre kur lexojnë librin (për të deformuar kuptimin) ashtuqë ju të mendoni se ajo (shprehje) është nga libri, po ajo nuk është nga (i vertetë), adje thonë: Kjo është nga All-llahu!” Po ajo nuk është nga All-llahu. Ata duke ditur thonë gënjeshtra për All-llahun

Tefsir

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ  ( آل عمران: ٧٩ )

مَا
Nuk
kāna
كَانَ
është
libasharin
لِبَشَرٍ
për një njeri
an
أَن
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
t'ia japë atij
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
dhe urtësinë
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
dhe pejgamberllëkun
thumma
ثُمَّ
pastaj
yaqūla
يَقُولَ
(t'u) thotë
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
kūnū
كُونُوا۟
"Jini
ʿibādan
عِبَادًا
adhurues
لِّى
të mi
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
walākin
وَلَٰكِن
por
kūnū
كُونُوا۟
jini
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
adhurues të Zotit
bimā
بِمَا
ngase
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
duke ua mësuar (tjerëve)
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wabimā
وَبِمَا
dhe ngase
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
duke e studiuar"

S’është e drejtë as nuk i takoiasnjë njeriu që t’i ketë dhënë All-llahu librin, urtësinë dhe pejgamberllëkun, e pastaj ai t’u thotë njerëzve:” Bëhuni rob të mij (adhuromëni mua) e jo të All-llahut!” por (ju thotë):” Bëhumi dijetarë të mësimeve të Zotit, ngase e keni mësuar njerëzve livrin dhe e keni studiuar atë

Tefsir

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
Dhe nuk
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
ju urdhëron ai ju
an
أَن
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
t'i merrni
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
engjëjt
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
dhe pejgamberët
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(për) zota
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
a t'ju urdhërojë ju
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
me mohim
baʿda
بَعْدَ
pasi
idh
إِذْ
[kur]
antum
أَنتُم
ju (jeni bërë)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
muslimanë?

Dhe as që ju urdhëron ai (pejgamberi) që të adhuroni engjëjt, as pejgamberët për zota. Vallë, a ju urdhëoi ai juve mosbesimin pasiqë ju jeni muslimanë

Tefsir