Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ  ( النساء: ٤١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
E si (do të jetë)
idhā
إِذَا
kur
ji'nā
جِئْنَا
Ne sjellim
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
ummatin
أُمَّةٍۭ
popull
bishahīdin
بِشَهِيدٍ
dëshmitar
waji'nā
وَجِئْنَا
dhe Ne (të) sjellim
bika
بِكَ
ty
ʿalā
عَلَىٰ
kundër
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këtyre
shahīdan
شَهِيدًا
(si) dëshmitar?

Dhe si do të jetë gjendja e atyre (që nuk besuan), kur Ne do të sjelli dëshmitarë për çdo popull, e ty do të sjellim dëshmitarë mbi ata (që nuk besuan)

Tefsir

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
Atë ditë
yawaddu
يَوَدُّ
(do të) dëshirojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
waʿaṣawū
وَعَصَوُا۟
dhe e kundërshtuan
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarin
law
لَوْ
sikur
tusawwā
تُسَوَّىٰ
(të) rrafshohej
bihimu
بِهِمُ
me ta
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
walā
وَلَا
dhe nuk
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
(do të mund të) fshehin
l-laha
ٱللَّهَ
(nga) Allahu
ḥadīthan
حَدِيثًا
(asnjë) bisedë

Atë ditë ata që nuk besuan dhe kundërshtuan të dërguarin, do të dëshironin (të varroseshin) të rrafshohej mbi ta toka ngase nuk mund t’i fshehin All-llahut asgjë

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا  ( النساء: ٤٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
(iu) afroni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazit
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
sukārā
سُكَٰرَىٰ
(jeni) të dehur
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
(të) dini
مَا
atë çfarë
taqūlūna
تَقُولُونَ
jeni duke thënë
walā
وَلَا
dhe as
junuban
جُنُبًا
(si) të papastër
illā
إِلَّا
përveç
ʿābirī
عَابِرِى
duke kaluar
sabīlin
سَبِيلٍ
(në) udhë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
taghtasilū
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
(të) laheni
wa-in
وَإِن
e nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
të sëmurë
aw
أَوْ
apo
ʿalā
عَلَىٰ
safarin
سَفَرٍ
udhëtim
aw
أَوْ
apo
jāa
جَآءَ
vjen
aḥadun
أَحَدٌ
ndonjëri
minkum
مِّنكُم
prej jush
mina
مِّنَ
nga
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
nevojtorja
aw
أَوْ
apo
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
i keni prekur
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
gratë
falam
فَلَمْ
dhe nuk
tajidū
تَجِدُوا۟
gjeni
māan
مَآءً
ujë
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
atëherë merrni tejemum
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(me) dhé
ṭayyiban
طَيِّبًا
të pastër
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
dhe fërkoni
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
fytyrat tuaja
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُمْۗ
dhe duart tuaja
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Shlyes (i gjynaheve)
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh

O ju që besuat, mos iu afroni namazit duke qenë të dehur, deristë dini se ç’flitni, e as duke qenë xhuhubë (të papastër) derisaaa të laheni, përpos kur jeni udhëtarë. Nëse jeni të sëmurë, jeni në ndonjë udhëtim, ose ndonjeri prej jush vjen nga ultësira (nevojtorja), ose keni takuar gratë, e nuk gjeni ujë, atëherë mësyne dheun dhe fërkoni me duart (tejemmum). All-llahu shlyen e falë mëkatet

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ke parë
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
u është dhënë
naṣīban
نَصِيبًا
një pjesë
mina
مِّنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libri
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
ata blejnë
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
devijimin
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
dhe dëshirojnë
an
أَن
taḍillū
تَضِلُّوا۟
(edhe ju) të devijoni
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(nga) rruga?

A nuk i vure re (Muhammed) ata që iu pate dhënë pjesë nga libri (paria fetare jehude) se si e vazhdojnë rrugën e gabuar dhe dëshirompjnë që e edhe ju të humbni

Tefsir

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا   ( النساء: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i dijshëm
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
për armiqtë tuaj
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
waliyyan
وَلِيًّا
(si) Mbrojtës
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
naṣīran
نَصِيرًا
(si) Ndihmës

All-llahu di mësë miri për armiqtë tuaj. Mjafton që All-llahu është përkrahës i juaj dhe mjafton që All-llahu është ndihëtarër i juaji

Tefsir

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
hādū
هَادُوا۟
janë hebrejë
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
i shtrembërojnë
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
fjalët
ʿan
عَن
nga
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
vendet e tyre
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe thonë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"Dëgjuam
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
dhe kundërshtuam"
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
dhe "Dëgjo
ghayra
غَيْرَ
pa
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
qenë i dëgjuar"
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
dhe "Ra'ina"
layyan
لَيًّۢا
duke përdredhur
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
gjuhët e tyre
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
dhe duke sulmuar
فِى
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
fe
walaw
وَلَوْ
e sikur
annahum
أَنَّهُمْ
(që të) ata
qālū
قَالُوا۟
thonë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"Dëgjuam
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
dhe u bindëm"
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
dhe "Dëgjo
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
dhe na shiko!"
lakāna
لَكَانَ
sigurisht (do të) ishte
khayran
خَيْرًا
më mirë
lahum
لَّهُمْ
për ta
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
dhe më e drejtë
walākin
وَلَٰكِن
por
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
i mallkoi ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
për shkak të mohimit të tyre
falā
فَلَا
prandaj nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakicë

Një palë bga jehudite është që ndryshojnë fjalët (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i thërret ti) ata thonë: “Degjuam (fjalën tënde) fhe kundërshtuam (thirrjen tënde), dhe thonë: “dëgjo mos dëgjofsh!” (dhe thonë): “Raina” (këto i thonë) duke përdredhur gjuhët e tyre dhe duke atakuar fenë. E sikur të thoshin ata: “Dëgjuam, respektuam, dëgjo dhe vështrona”, do të ishte më e drejtë, por për shkak të refuzimit të tyre, All-llahu i mallkoi, prandaj besojnë vetëm pak (besim gjysmak)

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا  ( النساء: ٤٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
u është dhënë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Libri
āminū
ءَامِنُوا۟
besoni
bimā
بِمَا
në atë çfarë
nazzalnā
نَزَّلْنَا
Ne zbritëm
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
(si) vërtetim
limā
لِّمَا
për atë çfarë
maʿakum
مَعَكُم
(është) me ju
min
مِّن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
naṭmisa
نَّطْمِسَ
Ne (t'i) asgjësojmë
wujūhan
وُجُوهًا
fytyra
fanaruddahā
فَنَرُدَّهَا
e t'i kthejmë ato
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
adbārihā
أَدْبَارِهَآ
shpinat e tyre
aw
أَوْ
apo
nalʿanahum
نَلْعَنَهُمْ
t'i mallkojmë
kamā
كَمَا
ashtu siç
laʿannā
لَعَنَّآ
i mallkuam
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
shoqëruesit
l-sabti
ٱلسَّبْتِۚ
e së shtunës
wakāna
وَكَانَ
dhe është
amru
أَمْرُ
urdhri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
mafʿūlan
مَفْعُولًا
i zbatuar

O ju që u është dhënë libri, besone atë që e zbritëm (Kur’anin) e që është vërtetues i atij që e keni (Tevratit), para se të shlyjmë fytyra (t’ua fshijmë shqisat) dhe t’i rrotullojmë ose t’i mallkojmë ata si i mallkuam ata të së shtunës. Urdhëri i All-llahut është i kryer

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٤٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yaghfiru
يَغْفِرُ
fal
an
أَن
që të
yush'raka
يُشْرَكَ
shoqërohet (diçka në adhurim)
bihi
بِهِۦ
me Të
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
por fal
مَا
atë çfarë
dūna
دُونَ
(është) poshtë
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
liman
لِمَن
atij që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
waman
وَمَن
e kushdo që
yush'rik
يُشْرِكْ
i shoqëron (diçka në adhurim)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahut
faqadi
فَقَدِ
atëherë sigurisht
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
ka trilluar
ith'man
إِثْمًا
një mëkat
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

S’ka dyshim se All-llahu nuk falë (mëkatin) t’i përshkruhet Atij shok (idhujtarinë), e përpos këtij (mëkati) i falë kujt të do. Kush përshkruan All-llahut shok, ai ka trilluar një mëkat të madh

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ke parë
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
pastrojnë
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
veten e tyre?
bali
بَلِ
Në fakt
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yuzakkī
يُزَكِّى
pastron
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
walā
وَلَا
dhe nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
iu bëhet padrejtësi
fatīlan
فَتِيلًا
(as sa) një cipë e bërthamës së hurmes

A nuk ke kuptuar për ata që vlerësojnë vetveten? Jo, All-llahu vlerëson atë që do dhe nuk bën padrejtë asnjë fije

Tefsir

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٥٠ )

unẓur
ٱنظُرْ
Shiko
kayfa
كَيْفَ
si
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
trillojnë
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
gënjeshtrën
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bihi
بِهِۦٓ
ajo
ith'man
إِثْمًا
(si) një mëkat
mubīnan
مُّبِينًا
i qartë

Shiko se si shpifin kundër All-llahut! Mjafton kjo (shpifje) si mëkat i hapët

Tefsir