Skip to main content

قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢١ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
birabbi
بِرَبِّ
në Zotin
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve.

Dhe thanë: “Ne i besuam Zotit të gjithësisë

Tefsir

رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٢ )

rabbi
رَبِّ
Zotin
mūsā
مُوسَىٰ
e Musait
wahārūna
وَهَٰرُونَ
dhe Harunit".

Zotit të Musait dhe të Harunit!”

Tefsir

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
Tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Faraoni
āmantum
ءَامَنتُم
"Ju besuat
bihi
بِهِۦ
në të
qabla
قَبْلَ
para
an
أَنْ
se
ādhana
ءَاذَنَ
unë t'u jap leje
lakum
لَكُمْۖ
ju.
inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
ky (është)
lamakrun
لَمَكْرٌ
sigurisht një komplot
makartumūhu
مَّكَرْتُمُوهُ
ju e komplotuat atë
فِى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
qytet
litukh'rijū
لِتُخْرِجُوا۟
që të nxirrni
min'hā
مِنْهَآ
prej tij
ahlahā
أَهْلَهَاۖ
banorët e tij.
fasawfa
فَسَوْفَ
Por do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

E faraoni tha: “I besuat atij (Musait) para se t’ju lejoja unë? Kjo është një dredhi që ju e përgatitët në qytet (Misir) për t’i ëbuar prej tij banorët e tij (kibtët), po më vonë do ta kuptoni (çka do t’ju gjejë)

Tefsir

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٤ )

la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
Sigurisht unë do t'ua këpus
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
duart tuaja
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
dhe këmbët tuaja
min
مِّنْ
nga
khilāfin
خِلَٰفٍ
anët e kundërta
thumma
ثُمَّ
pastaj
la-uṣallibannakum
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
sigurisht do t'ju kryqëzoj ju
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë".

Kam për t’ua prerë duartë dhe këmbët tërthorazi, pastaj të gjithë juve do t’ju gozhdoj

Tefsir

قَالُوْٓا اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
innā
إِنَّآ
"Vërtet ne
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbinā
رَبِّنَا
Zoti ynë
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(jemi) kthyes.

Ata (që besuan) hanë: “S’ka dyshim, ne jemi të kthyer te Zoti ynë”

Tefsir

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
tanqimu
تَنقِمُ
ti hakmerresh
minnā
مِنَّآ
nga ne
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَنْ
āmannā
ءَامَنَّا
ne besuam
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
në shenjat
rabbinā
رَبِّنَا
e Zotit tonë
lammā
لَمَّا
kur
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
ato erdhën tek ne.
rabbanā
رَبَّنَآ
Zoti ynë
afrigh
أَفْرِغْ
derdh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
ṣabran
صَبْرًا
durim
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
dhe na merr shpirtin
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(si) muslimanë".

Ti nuk hakmerresh ndaj nsh vetëm pse besuam në argumentet e Zotit tonë, pasi që na erdhën ata. Zoti ynë, na dhuro durim (për dënimin që do të na bën faraoni) dhe na bën të vdesim muslimanë!”

Tefsir

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
min
مِن
nga
qawmi
قَوْمِ
populli
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
i Faraonit
atadharu
أَتَذَرُ
"A do ta lësh
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
waqawmahu
وَقَوْمَهُۥ
dhe popullin e tij
liyuf'sidū
لِيُفْسِدُوا۟
që të shkatërrojnë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wayadharaka
وَيَذَرَكَ
dhe ai të të braktis ty
waālihataka
وَءَالِهَتَكَۚ
dhe zotat e tu?"
qāla
قَالَ
Ai tha
sanuqattilu
سَنُقَتِّلُ
"Do t'i masakrojmë
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
djemtë e tyre
wanastaḥyī
وَنَسْتَحْىِۦ
dhe do t'i lëmë të gjalla
nisāahum
نِسَآءَهُمْ
gratë e tyre
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne
fawqahum
فَوْقَهُمْ
mbi ta
qāhirūna
قَٰهِرُونَ
(jemi) ngadhënjyes".

Të parët nga populli i faraonit thanë: “A do të lejosh Musain dhe popullin e tij të bëj përçarje në tokë dhe të braktisin ty dhe zotat e tu?” Ai (faraoni) tha: “Do t’ua mbysim djemtë e do t’i lëmë të gjalla gratë e tyre për shërbim, ne jemi dominues mbi ta”

Tefsir

قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اسْتَعِيْنُوْا بِاللّٰهِ وَاصْبِرُوْاۚ اِنَّ الْاَرْضَ لِلّٰهِ ۗيُوْرِثُهَا مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٨ )

qāla
قَالَ
Tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
popullit të tij
is'taʿīnū
ٱسْتَعِينُوا۟
"Kërkoni ndihmë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
nga Allahu
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۖ
dhe duroni!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
toka
lillahi
لِلَّهِ
(i takon) Allahut
yūrithuhā
يُورِثُهَا
Ai ia lë në trashëgim
man
مَن
atij që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
nga
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
robërit e Tij.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Dhe përfundimi
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
është për të druajturit" .

Popullit të vet Musai i tha: “Kërkon ndihmë prej All-llahut dhe kini durim. S’ka dyshim se toka është e All-llahut, ia lë në trashëgim atij që nga robët e tij, e ardhmja e lumtur është për të devotshmit

Tefsir

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
ūdhīnā
أُوذِينَا
"Ne u lënduam
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
ti të vije tek ne
wamin
وَمِنۢ
dhe nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
ti erdhe tek ne".
qāla
قَالَ
Ai tha
ʿasā
عَسَىٰ
"Mbase
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
an
أَن
që të
yuh'lika
يُهْلِكَ
shkatërrojë
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
armikun tuaj
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
dhe t'ju bëjë ju mëkëmbës
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fayanẓura
فَيَنظُرَ
e të shikojë
kayfa
كَيْفَ
si
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni".

ata (populli i musait) thanë: “Ne ishim të shtypur para se të na vije ti, e edhe pasi na erdhe”. Ai (Musai) tha: “Është shpresë se All-llahu do ta shkatërrojë armikun tuaj (faraonin), e ju do t’ju bëjë ta zëvendësoni në këtë vend, e do t’ju shikojë se si veproni”

Tefsir

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
akhadhnā
أَخَذْنَآ
Ne e mbërthyem
āla
ءَالَ
popullin
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
e Faraonit
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
me skamje
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
dhe mungesë
mina
مِّنَ
nga
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
të përkujtohen.

(Për madhërinë e Zotit) Ne e provuam popullin e faraonit me skamje dhe me pakësim të frutave, në mënyrë që të marrin mësim

Tefsir