Skip to main content

إِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
نَطْمَعُ
ஆசிக்கிறோம்
أَن يَغْفِرَ
மன்னிப்பதை
لَنَا
எங்களுக்கு
رَبُّنَا
எங்கள் இறைவன்
خَطَٰيَٰنَآ
எங்கள் குற்றங்களை
أَن كُنَّآ
நாங்கள் இருந்ததால்
أَوَّلَ
முதலாமவர்களாக
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கை கொள்பவர்களில்

Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen

(அன்றி) "நிச்சயமாக (மூஸாவை) நம்பிக்கை கொண்டவர்களில் நாங்கள் முதன்மையானவர்களாக இருக்கும் காரணத்தினால், எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து விடுவான் என்று நிச்சயமாக நாங்கள் நம்புகிறோம்" (என்றும் கூறினார்கள்).

Tafseer

وَأَوْحَيْنَآ
நாம் வஹீ அறிவித்தோம்
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
மூஸாவிற்கு
أَنْ أَسْرِ
இரவில் அழைத்துச் செல்லுங்கள்
بِعِبَادِىٓ
எனது அடியார்களை
إِنَّكُم
நிச்சயமாக நீங்கள்
مُّتَّبَعُونَ
பின்தொடரப்படுவீர்கள்

Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon

பின்னர், மூஸாவுக்கு நாம் வஹீ அறிவித்ததாவது: "(இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளாகிய) என்னுடைய அடியார்களை அழைத்துக்கொண்டு நீங்கள் இரவோடு இரவாக சென்றுவிடுங்கள். எனினும், நிச்சயமாக அவர்கள் உங்களைப் பின்தொடர்ந்தே வருவார்கள்" (என்றோம்).

Tafseer

فَأَرْسَلَ
ஆகவே அனுப்பினான்
فِرْعَوْنُ
ஃபிர்அவ்ன்
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
நகரங்களில்
حَٰشِرِينَ
ஒன்று திரட்டுபவர்களை

Fa arsala Fir'awnu filmadaaa'ini haashireen

(அவ்வாறு அவர்கள் சென்று விடவே அதனை அறிந்த) ஃபிர்அவ்ன், பல ஊர்களுக்கும் (மக்களை அழைக்க) பறை சாற்றுபவர்களை அனுப்பி வைத்து,

Tafseer

إِنَّ
நிச்சயமாக
هَٰٓؤُلَآءِ
இவர்கள்
لَشِرْذِمَةٌ
கூட்டம்தான்
قَلِيلُونَ
குறைவான

Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon

"நிச்சயமாக (இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளாகிய) இவர்கள் வெகு சொற்ப தொகையினரே. (அவ்வாறிருந்தும்)

Tafseer

وَإِنَّهُمْ
இன்னும் , நிச்சயமாக இவர்கள்
لَنَا
நமக்கு
لَغَآئِظُونَ
ஆத்திரமூட்டுகின்றனர்

Wa innahum lanaa laghaaa'izoon

நிச்சயமாக அவர்கள் நம்மை கோபத்திற்குள்ளாக்கி விட்டனர்.

Tafseer

وَإِنَّا
இன்னும் நிச்சயமாக நாம்
لَجَمِيعٌ
அனைவரும்
حَٰذِرُونَ
தயாரிப்புடன் இருப்பவர்கள்தான்

Wa innaa lajamee'un haaziroon

நிச்சயமாக நாங்கள் பெருந்தொகையினர்; (அத்துடன்) மிக்க எச்சரிக்கை உடையவர்கள்" (என்று கூறி, பல ஊரார்களையும் ஒன்று திரட்டிக்கொண்டு அவர்களைப் பின்தொடர்ந்து சென்றான்.)

Tafseer

فَأَخْرَجْنَٰهُم
ஆகவே அவர்களை நாம் வெளியேற்றினோம்
مِّن جَنَّٰتٍ
தோட்டங்களிலிருந்தும்
وَعُيُونٍ
ஊற்றுகளிலிருந்தும்

Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon

(இவ்வாறு) அவர்களுடைய தோட்டங்களிலிருந்தும் துரவுகளிலிருந்தும் நாம் அவர்களை வெளியேற்றி விட்டோம்.

Tafseer

وَكُنُوزٍ
இன்னும் பொக்கிஷங்களிலிருந்தும்
وَمَقَامٍ
இடத்திலிருந்தும்
كَرِيمٍ
கண்ணியமான

Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem

(அன்றி, அவர்களுடைய) பொக்கிஷங்களிலிருந்தும் மிக்க நேர்த்தியான வீடுகளிலிருந்தும் அவர்களை வெளியேற்றினோம்.

Tafseer

كَذَٰلِكَ
இப்படித்தான்
وَأَوْرَثْنَٰهَا
இன்னும் அவற்றை சொந்தமாக்கினோம்
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ரவேலர்களுக்கு

Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel

இவ்வாறு (அவர்களை வெளியேற்றிய பின்னர்) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை அவைகளுக்குச் சொந்தக்காரர்களாகவும் ஆக்கி விட்டோம்.

Tafseer

فَأَتْبَعُوهُم
அவர்கள் பின்தொடர்ந்தனர் அவர்களை
مُّشْرِقِينَ
காலைப் பொழுதில்

Fa atba'oohum mushriqeen

சூரிய உதய (நேர)த்தில் இவர்கள் அவர்களைப் பின் தொடர்ந்தனர்.

Tafseer