Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
那些人
kānat
كَانَتْ
had been
她是
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
他们的|众眼
فِى
within
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
一个眼医
ʿan
عَن
from
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
我的|教诲
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
他们是|和
لَا
not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
他们能够
samʿan
سَمْعًا
(to) hear

Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa

他们的眼在翳子中,不能看到我的教诲,他们不能听从。

解释

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
他认为|然后|吗?
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
an
أَن
that
那个
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
他们采配
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
我的|奴仆
min
مِن
besides Me
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
我的|以外
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
一个保护者
innā
إِنَّآ
Indeed, We
我们|确实
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
我们预备
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
一个招待所

Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa

难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。

解释

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ  ( الكهف: ١٠٣ )

qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Shall
好吗?
nunabbi-ukum
نُنَبِّئُكُم
We inform you
你们|我们告诉
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
of the greatest losers
最亏损者|在
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
(as to their) deeds?
行为方面

Qul hal nunabbi'ukum bilakhsareena a'maalaa

你说:“我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?

解释

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
那些人
ḍalla
ضَلَّ
is lost
它浪费
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
他们的|努力
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
他们认为
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
他们巧妙
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
行为

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa

他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。”

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
他的|相会|和
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
它无效|因此
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
他们的|善功
falā
فَلَا
so not
不|因此
nuqīmu
نُقِيمُ
We will assign
我们树立
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
waznan
وَزْنًا
any weight
任何重量

Ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa'ihee fahabitat a'maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa

这等人不信他们的主的迹象,也不信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效的,复活日我不为他们树立权衡。

解释

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا   ( الكهف: ١٠٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
(is) their recompense -
他们的|报酬
jahannamu
جَهَنَّمُ
Hell -
火狱
bimā
بِمَا
because
什么|因此
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
他们不信
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
他们取|和
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
warusulī
وَرُسُلِى
and My Messengers
我的|使者|和
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄

Zaalika jazaaa'uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa

他们的报酬是火狱,因为他们不信道,并且把我的迹象和使者当做笑柄。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ  ( الكهف: ١٠٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
kānat
كَانَتْ
for them will be
它是
lahum
لَهُمْ
for them will be
他们|为
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
众乐园
l-fir'dawsi
ٱلْفِرْدَوْسِ
(of) the Paradise
果园的
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
路餐

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul Firdawsi nuzulaa

信道而且行善者,得以乐园为招待所,

解释

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا   ( الكهف: ١٠٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
لَا
Not
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
他们希望
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer
迁居

Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa

并永居其中,不愿迁出。

解释

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
如果
kāna
كَانَ
were
它是
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
midādan
مِدَادًا
ink
墨汁
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
众话语|对
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
它用完|必定
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
它被用完
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
众话语
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
ji'nā
جِئْنَا
We brought
我们带来
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
它的|相似|在
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
墨汁

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa

你说:“假若以海水为墨汁,用来记载我的主的言辞,那么,海水必定用尽,而我的主的言辞尚未穷尽,即使我们以同量的海水补充之。”

解释

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
anā
أَنَا۠
I
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
一个男人
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
你们|像
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
annamā
أَنَّمَآ
that
仅仅
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
你们的|神
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
一个
faman
فَمَن
So whoever
谁|因此
kāna
كَانَ
is
他是
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
他希望
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
相会
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
他的|养主的
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
他行|必定|然后
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
功课
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
善的
walā
وَلَا
and not
不|和
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
他采配
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
祈祷|在
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
他的|养主的
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
任何物

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa

你说:“我只是一个同你们一样的凡人,我奉的启示是:你们所应当崇拜的,只是一个主宰,故谁希望与他的主相会,就叫谁力行善功,叫谁不要以任何物与他的主受同样的崇拜。”

解释