Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
你应提及|和
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
这部经典
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musa
穆萨
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
was
他是
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
chosen
被拣选
wakāna
وَكَانَ
and was
他是|和
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
一个先知

Wazkur fil Kitaabi Moosaaa; innahoo kaana mukhlasanw wa kaana Rasoolan Nabiyyaa

你应当在这部经典里提及穆萨,他确是忠诚的,确是使者,确是先知。

解释

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called him
他|我们召唤|和
min
مِن
from
jānibi
جَانِبِ
(the) side
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
山的
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
右侧的
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
and brought him near
他|我们使走近|和
najiyyan
نَجِيًّا
(for) conversation
密谈

Wa naadainaahu min jaanibit Tooril aimani wa qarrabnaahu najiyyaa

我从那座山的右边召唤他,我叫他到我这里来密谈。

解释

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
我们赐|和
lahu
لَهُۥ
[to] him
他|为
min
مِن
from
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
Our Mercy
我们的|慈爱
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
他的|哥哥
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
哈伦
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
一位先知

Wa wahabnaa lahoo mir rahmatinaaa akhaahu Haaroona Nabiyyaa

我为了慈爱而把他哥哥先知哈伦给他做助手。

解释

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
你应提及|和
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
这部经典
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
易司马仪
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
was
他是
ṣādiqa
صَادِقَ
true
诚实
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(to his) promise
约言的
wakāna
وَكَانَ
and was
他是|和
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger -
一个使者
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
一位先知

Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa

你应当在这部经典里提及易司马仪,他确是重承诺的,他是使者,又是先知。

解释

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
And he used
他是|和
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
他命令
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
他的|家属
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
拜功|在
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
天课|和
wakāna
وَكَانَ
and was
他是|和
ʿinda
عِندَ
near
那里
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主的
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
可喜的

Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa

他以拜功和天课命令他的家属,他在他的主那里是可喜的。

解释

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
你应提及|和
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idris
易德立斯
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
was
他是
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
truthful
诚实的
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
一位先知

Wazkur fil Kitaabi Idrees; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa

你应当在这部经典里提及易德立斯,他是一个老实人,又是一个先知,

解释

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
And We raised him
他|我们提高|和
makānan
مَكَانًا
(to) a position
一个地位
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
崇高的

Wa rafa'naahu makaanan 'aliyyaa

我把他提高到一个崇高的地位。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
那些人
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
他恩宠
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
mina
مِّنَ
from (among)
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
众先知
min
مِن
of
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
后裔
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
阿丹的
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
谁|从|和
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
我们载运
maʿa
مَعَ
with
共同
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
努哈
wamin
وَمِن
and of
从|和
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
后裔
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
易司拉仪的|和
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
谁|从|和
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
我们引导
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
我们拣选|和
idhā
إِذَا
When
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
众启示
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
至仁主的
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
他们俯伏下去
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
叩首
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping
哭泣|和

Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa

安拉曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。

解释

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
他继承|然后
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
khalfun
خَلْفٌ
successors
后裔
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
他们废弃
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
他们顺从|和
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
嗜欲
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
不久|因此
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
他们遭遇
ghayyan
غَيًّا
evil
恶报

Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa

在他们去世之后,有不肖的后裔继承了他们,那些后裔废弃拜功,顺从嗜欲,他们将遇迷误的恶报。

解释

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
man
مَن
(one) who
tāba
تَابَ
repented
他悔罪
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
他诚信|和
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
善功
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|然后
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
他们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
walā
وَلَا
and not
不|和
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
他们被亏枉
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何

Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa

但悔罪而信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。

解释