Skip to main content

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believe
你们信
lahu
لَهُۥ
[to] him
他|为
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَنْ
[that]
那个
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
我允许
lakum
لَكُمْۖ
to you
你们|为
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
你们的|首领|为
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
taught you
你们|他教
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
the magic
魔术
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
我砍掉|必定|因此
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
你们的|众手
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
你们的|众脚|和
min
مِّنْ
of
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
交互的
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and surely I will crucify you
你们|我钉|必定|和
فِى
on
judhūʿi
جُذُوعِ
(the) trunks
树干
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
(of) date-palms
椰枣的
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
and surely you will know
你们知道|必定|和
ayyunā
أَيُّنَآ
which of us
我们的|哪一个?
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
更严厉
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
刑罚
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting"
更持久|和

Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa

法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授给你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树上,你们必定知道我俩谁的刑罚更严厉,更长久。”

解释

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
lan
لَن
"Never
绝不
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
你|我们挑选
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什们
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
我们|它来到
mina
مِنَ
of
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
众明证
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
那个|和
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
我们|他创造
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
你判决|因此
مَآ
whatever
什么
anta
أَنتَ
you
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
判决
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
你判决
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
这个
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa

他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。

解释

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed [we]
我们|确实
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
我们信仰
birabbinā
بِرَبِّنَا
in our Lord
我们的|养主|在
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
that He may forgive
他赦免|以便
lanā
لَنَا
for us
我们|为
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
our sins
我们的|过失
wamā
وَمَآ
and what
什们|和
akrahtanā
أَكْرَهْتَنَا
you compelled us
我们|你强迫
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
mina
مِنَ
of
l-siḥ'ri
ٱلسِّحْرِۗ
the magic
魔术
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
khayrun
خَيْرٌ
(is) Best
更好的
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and Ever Lasting"
最久的|和

Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa

我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失,和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。安拉(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”

解释

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى   ( طه: ٧٤ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
man
مَن
who
yati
يَأْتِ
comes
他来到
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
他的|养主
muj'riman
مُجْرِمًا
(as) a criminal
一个罪人
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
jahannama
جَهَنَّمَ
(is) Hell
火狱
لَا
Not
yamūtu
يَمُوتُ
he will die
他死
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
walā
وَلَا
and not
不|和
yaḥyā
يَحْيَىٰ
live
他活

Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa

犯罪而来见主者,必入火狱,他在其中不死也不活。

解释

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ  ( طه: ٧٥ )

waman
وَمَن
But whoever
谁|和
yatihi
يَأْتِهِۦ
comes to Him
他|他来到
mu'minan
مُؤْمِنًا
(as) a believer
一个信士
qad
قَدْ
verily
必定
ʿamila
عَمِلَ
he has done
他做
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|所以
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-darajātu
ٱلدَّرَجَٰتُ
(will be) the ranks
众品级
l-ʿulā
ٱلْعُلَىٰ
[the] high
最高的

Wa mai yaatihee mu'minan qad 'amilas saalihaati fa ulaaa'ika lahumud dara jaatul 'ulaa

信道行善而来见我者,得享最高的品级

解释

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ  ( طه: ٧٦ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
常住的
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
众河流
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
它|在
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
报酬
man
مَن
(for him) who
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
他纯洁

Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka

——常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。

解释

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
我们启示
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
an
أَنْ
that
那个
asri
أَسْرِ
"Travel by night
你夜行
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
我的|众仆|在
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
你开辟|然后
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
一条小径
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
yabasan
يَبَسًا
dry;
干的
لَّا
not
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
你畏惧
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
被追上
walā
وَلَا
and not
不|和
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
你畏惧

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa

我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去旅行,你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。”

解释

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ  ( طه: ٧٨ )

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
他们|他追上|然后
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
with his forces
他的|军队|与
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
but covered them
他们|它淹没|但
mina
مِّنَ
from
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
مَا
what
什么
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
covered them
他们|它淹没

Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum

法老统领他的军队,赶上他们,遂为海水所淹没。

解释

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى   ( طه: ٧٩ )

wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
And led astray
他使迷误|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
他的|百姓
wamā
وَمَا
and (did) not
不|和
hadā
هَدَىٰ
guide them
他使正道

wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa

法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正道。

解释

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى   ( طه: ٨٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Israel!
后裔|喔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
O Children of Israel!
以色列的
qad
قَدْ
Verily
必定
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We delivered you
你们|我们拯救
min
مِّنْ
from
ʿaduwwikum
عَدُوِّكُمْ
your enemy
你们的|敌人
wawāʿadnākum
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
and We made a covenant with you
你们|我们订约|和
jāniba
جَانِبَ
on (the) side
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
山的
l-aymana
ٱلْأَيْمَنَ
the right
右侧的
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
and We sent down
我们降下|和
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
你们|在
l-mana
ٱلْمَنَّ
the Manna
甘露
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰ
and the quails
鹌鹑|和

Yaa Baneee Israaa'eela qad anjainaakum min 'aduw wikum wa wa'adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa

以色列的后裔啊!我曾拯救你们脱离你们的敌人,我曾在那山的右边与你们订约,我曾将甘露和鹌鹑给你们。

解释