Skip to main content

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
我们赏赐
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
his guidance
他的|正直
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
以前
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
我们是|和
bihi
بِهِۦ
about him
他|在
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Well-Knowing
深知

Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee 'aalimeen

以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。

解释

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
他的|宗族|和
مَا
"What
什么?
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
这个
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
众雕像
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
antum
أَنتُمْ
you
你们
lahā
لَهَا
to it
它|为
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"
依恋

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon

当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”

解释

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
wajadnā
وَجَدْنَآ
"We found
我们发现
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
我们的|众父亲
lahā
لَهَا
of them
它|为
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers"
崇拜

Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen

他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”

解释

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنبياء: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
laqad
لَقَدْ
"Verily
必定
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
antum
أَنتُمْ
[you]
你们
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
你们的|众父亲|和
فِى
(were) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
明显的

Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa'ukum fee dalaalim mubeen

他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”

解释

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
我们|你带给|吗?
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
真理|在
am
أَمْ
or
或者
anta
أَنتَ
you
mina
مِنَ
(are) of
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
开玩笑

Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen

他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?

解释

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَل
"Nay
不然
rabbukum
رَّبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
养主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
created them
她们|他创造
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
我|和
ʿalā
عَلَىٰ
to
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
那个
mina
مِّنَ
of
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
众作证者

Qaala bar Rabbukum Rabbus samaawaati wal ardil lazee fatarahunna wa ana 'alaa zaalikum minash shaahideen

他说:“不然,你们的主,是天地的主,是天地的创造者,我对于此事是一个证人。

解释

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
真主|发誓|和
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
我设计|必定
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
你们的|众偶像
baʿda
بَعْدَ
after
之后
an
أَن
[that]
那个
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
你们离开
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
转背

Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen

指安拉发誓,你们转身离开之后,我必设法毁掉你们的偶像。”

解释

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
他们|他使|因此
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
破碎
illā
إِلَّا
except
除了
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
最大
lahum
لَّهُمْ
of them
他们|为
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们返回

Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon

他把偶像打碎了,只留下一个最大的,以便他们转回来问他。

解释

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
man
مَن
"Who
谁?
faʿala
فَعَلَ
(has) done
他做
hādhā
هَٰذَا
this
这个
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods?
我们的|众神灵|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
lamina
لَمِنَ
(is) of
从|必定
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者

Qaaloo man fa'ala haazaa bi aalihatinaaa innahoo laminaz zaalimeen

他们说:“谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。”

解释

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
我们听见
fatan
فَتًى
a youth
一个青年
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
mention them
他们|他诽谤
yuqālu
يُقَالُ
he is called
他被称呼
lahu
لَهُۥٓ
he is called
他|为
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim"
易卜拉欣

Qaaloo sami'naa fatany yazkuruhum yuqaalu lahooo Ibraaheem

他们说:我们曾听见一个青年,名叫易卜拉欣的,诽谤他们。

解释