Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

lan
لَن
Never
绝不
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
你们|他们伤害
illā
إِلَّآ
except
除了
adhan
أَذًىۖ
a hurt
些许伤害
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
你们|他们战斗
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
你们|他们转向
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
众背部
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
not
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
他们被援助

Lai yadurrookum 'illaaa azanw wa ai yuqaatilookum yuwallookumul adbaara summa laa yunsaroon

除恶言外,他们绝不能伤害你们;如果他们和你们交战,他们将要败北,且不获援助。

解释

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
她被陷于
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
卑贱
ayna
أَيْنَ
wherever
无论何处
مَا
that
什么
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
他们被抓到
illā
إِلَّا
except
除了
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
一个盟约|以
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
一个盟约|和
mina
مِّنَ
from
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
他们遭受|和
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
愤怒|以
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
她被陷于|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
困苦
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
他们|那个|因为
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
他们杀害|和
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
众先知
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|以
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right
正义的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
bimā
بِمَا
(is) because
什么|因为
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
他们不服从
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
他们是|和
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
他们超越法度

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon

他们无论在哪里出现,都要陷入卑贱之中,除非借安拉的和约与众人的和约方能安居,他们应受安拉的谴怒,他们要陷于困苦之中。这是因为他们不信安拉的迹象,而且枉杀众先知,这又是因为他们违抗主命,超越法度。

解释

۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٣ )

laysū
لَيْسُوا۟
They are not
他们不
sawāan
سَوَآءًۗ
(the) same
相似
min
مِّنْ
among
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
经典的
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
人们
qāimatun
قَآئِمَةٌ
standing
正直的
yatlūna
يَتْلُونَ
(and) reciting
他们诵读
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
经典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ānāa
ءَانَآءَ
(in the) hours
众小时
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜间的
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrate
他们叩头

Laisoo sawaaa'a; min Ahlil Kitaabi ummatun qaaa'imatuny yatloona Aayaatil laahi aanaaa'al laili wa hum yasjudoon

他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人,在夜间诵读安拉的经典,且为安拉而叩头。

解释

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and they enjoin
他们命令|和
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
众善|以
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
他们禁止|和
ʿani
عَنِ
[from]
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wayusāriʿūna
وَيُسَٰرِعُونَ
and they hasten
他们争先|和
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good deeds
众善
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
mina
مِنَ
(are) from
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wa yaa muroona bilma'roofi wa yanhawna 'anil munkari wa yusaari'oona fil khairaati wa ulaa'ika minas saaliheen

他们确信安拉和末日,他们劝善戒恶,争先为善;这等人是善人。

解释

وَمَا يَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُّكْفَرُوْهُ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ١١٥ )

wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do
他们做
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
a good
好的
falan
فَلَن
then never
绝不|因此
yuk'farūhu
يُكْفَرُوهُۗ
will they be denied it
它|他们被否认
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
全知
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the God-fearing
众敬畏者|在

Wa maa yaf'aloo min khairin falai yukfarooh; wallaahu 'aleemun bilmuttaqeen

他们无论行什么善功,绝不至于徒劳无酬。安拉是全知敬畏者的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lan
لَن
never
绝不
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
它裨益
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
他们|在
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财富
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
他们的|后代
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
一件事情
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
这等人|和
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

Innal lazeena kafaroo lan tughniya 'anhum amwaalum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai anw wa ulaaa'ika Ashaabun Naar; hum feehaa khaalidoon

不信道的人,他们的财产和子嗣,对安拉的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫;这等人是火狱的居民,将永居其中。

解释

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Example
例子
مَا
(of) what
什么
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
例子|像
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
一阵风的
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
寒冷
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
它毁灭
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
收获
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
人们的
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
他们欺骗
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
它|它摧毁|然后
wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
他们|他亏枉
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
但是|和
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
他们欺骗

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon

他们在今世生活中所施舍的,譬如寒风吹向自欺的民众的禾稼上,就把它毁灭了。安拉没有亏枉他们,但他们自欺。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
她们诚信
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
众朋友
min
مِّن
from
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
你们的|以外
لَا
not
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
你们|你们保留努力
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
墬落
waddū
وَدُّوا۟
They wish
他们希望
مَا
what
什么
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
你们遭难
qad
قَدْ
Indeed
必定
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
它变成明显
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
怨恨
min
مِنْ
from
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
他们的|众口
wamā
وَمَا
and what
什么|和
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
它隐藏
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
他们的|胸中
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
较大的
qad
قَدْ
Certainly
必定
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
我们阐明
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
众迹象
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
你们了解

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon

信道的人们啊!你们不要以不同教的人为心腹,他们不遗余力地谋害你们,他们希望你们遭难,他们的口中已吐露怨恨,他们的胸中所隐讳的,尤为恶毒。我确已为你们阐明许多迹象,如果你们是能了解的。

解释

هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١١٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Lo! You are
你们|喔
ulāi
أُو۟لَآءِ
those
那些人
tuḥibbūnahum
تُحِبُّونَهُمْ
you love them
他们|你们喜爱
walā
وَلَا
but not
不|但是
yuḥibbūnakum
يُحِبُّونَكُمْ
they love you
你们|他们喜爱
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe
你们诚信|和
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in the Book -
天经|在
kullihi
كُلِّهِۦ
all of it
它的|全部
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
laqūkum
لَقُوكُمْ
they meet you
你们|他们遇见
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
我们诚信
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
他们离开
ʿaḍḍū
عَضُّوا۟
they bite
他们咬
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
at you
你们|在
l-anāmila
ٱلْأَنَامِلَ
the finger tips
众手指
mina
مِنَ
(out) of
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۚ
[the] rage
怨恨
qul
قُلْ
Say
你说
mūtū
مُوتُوا۟
Die
你们死亡
bighayẓikum
بِغَيْظِكُمْۗ
in your rage
你们的|怨恨|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
全知
bidhāti
بِذَاتِ
of what
什么|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts"
众胸的

Haaa antum ulaaa'i tuhibboonahum wa laa yuhibboonakum wa tu'minoona bil kitaabi kullihee wa izaa laqookum qaalooo aamannaa wa izaa khalaw 'addoo 'alaikumul anaamila minal ghaiz; qul mootoo bighai zikum; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor

你们喜爱他们,他们却不喜爱你们,你们确信一切天经,而他们遇见你们就说:“我们已信道了。”他们私相聚会的时候,为怨恨你们而咬自己的指头。你说:“你们为怨恨而死亡吧!”安拉确是全知心事的。

解释

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

in
إِن
If
如果
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
你们|它降下
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good
一个好
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
他们|它使忧愁
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
你们|它使遭遇
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune
一个不幸
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
他们快乐
bihā
بِهَاۖ
at it
它|在
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
你们坚忍
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们敬畏|和
لَا
not
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
你们|它伤害
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
他们的|计谋
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
一丝毫
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
周知

In tamsaskum hasanatun tasu'hum wa in tusibkum saiyi'atuny yafrahoo bihaa wa in tasbiroo wa tattaqoo laa yad urrukum kaiduhum shai'aa; innal laaha bimaa ya'maloona muheet

你们获得福利,他们就忧愁;你们遭遇祸患,他们就快乐。如果你们坚忍而且敬畏,那么,他们的计谋就不能伤你们一丝毫。安拉确是周知他们的行为的。

解释