Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
他们喜欢
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
赏赐|在
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
恩惠|和
wa-anna
وَأَنَّ
and that
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
他使徒劳
ajra
أَجْرَ
(the) reward
报酬
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
众信士的

Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen

他们喜欢从安拉发出的赏赐和恩惠,并且喜欢安拉不使信士们徒劳无酬。

解释

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
他们回应
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|在
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
使者|和
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَآ
what
什么
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
befell them
他们|它遭受
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
the injury
伤害
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|对
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
did good
他们行善
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
他们敬畏|和
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
报酬
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Allazeenas tajaaboo lil laahi war Rasooli mim ba'di maaa asaabahumulqarh; lillazeena ahsanoo minhum wattaqaw ajrun 'azeem

他们遭受创伤之后仍应安拉和使者的召唤。他们中行善而且敬畏的人,得享受重大的报酬。

解释

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
qāla
قَالَ
said
他说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
世人
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
qad
قَدْ
(have) certainly
必定
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
他们集合
lakum
لَكُمْ
against you
你们|对
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
他们|你们应畏惧|因此
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
他们|它增加|但是
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
信仰
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
他们说|和
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
我们的|满足
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
他优美|和
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
监护者

Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel

有人曾对他们说:“那些人确已为进攻你们而集合队伍了,故你们应当畏惧他们。”这句话却增加了他们的信念,他们说:“安拉是使我们满足的,他是优美的监护者!”

解释

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
他们转回|然后
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
赏赐|以
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
恩惠|和
lam
لَّمْ
not
没有
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
他们|它遭遇
sūon
سُوٓءٌ
any harm
损失
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
他们追求|和
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
喜悦
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is) Possessor
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
恩惠的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
重大的

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem

他们带着从安拉发出的赏赐和恩惠转回来,他们没有遭受任何损失,他们追求安拉的喜悦。安拉是有宏恩的。

解释

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

innamā
إِنَّمَا
(It is) only
仅仅
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
that
那个
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
撒旦
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
frightens (you)
他使畏惧
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(of) his allies
他的|党羽
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
fear them
他们|你们应畏惧
wakhāfūni
وَخَافُونِ
but fear Me
你们应畏惧|和
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道者

Innamaa zaalikumush Shaitaanu yukhawwifu awliyaaa'ahoo falaa takhaafoohum wa khaafooni in kuntum mu'mineen

那个恶魔,只图你们畏惧他的党羽,你们不要畏惧他们,你们当畏惧我,如果你们是信道的人。

解释

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
你|他使忧愁
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
他们投入
فِى
in(to)
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
不信道
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
lan
لَن
never
绝不
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
他们伤害
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
一丝毫
yurīdu
يُرِيدُ
intends
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
他给
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
任何福分
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
后世
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem

争先投入迷信的人,不要让他使你忧愁。他们绝不能损伤安拉一丝毫。安拉欲使他们在后世没有福分;他们将受重大的刑罚。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
他们购买
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
不信道
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
信仰|在
lan
لَن
never
绝不
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
他们伤害
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
一丝毫
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
淩辱的

Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem

以正信换取迷信的人,必定不能损伤安拉一丝毫,他们将受痛苦的刑罚。

解释

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
他认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信道
annamā
أَنَّمَا
that
什么|那个
num'lī
نُمْلِى
We give respite
我们缓刑
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
好的
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
他们的|自己|对
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
num'lī
نُمْلِى
We give respite
我们缓刑
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
他们增加|以便
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
罪恶
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
淩辱的

Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen

不信道的人绝不要认为我优容他们,对于他们更为有利。我优容他们,只是要他们的罪恶加多。他们将受凌辱的刑罚。

解释

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Not
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyadhara
لِيَذَرَ
to leave
他使|对
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَآ
what
什么
antum
أَنتُمْ
you (are)
你们
ʿalayhi
عَلَيْهِ
in [it]
它|在
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yamīza
يَمِيزَ
He separates
他区别
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the evil
恶劣的
mina
مِنَ
from
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
the good
善良的
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
你们|他使知道|在
ʿalā
عَلَى
about
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
幽玄
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yajtabī
يَجْتَبِى
chooses
他选择
min
مِن
from
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
他的|众使者
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
你们应确信|因此
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
他的|众使者|和
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
你们诚信
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们敬畏|和
falakum
فَلَكُمْ
then for you
你们|对|然后
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
一个报酬
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Maa kaanal laahu liyazaral mu'mineena 'alaa maaa antum 'alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wa maa kaanal laahu liyutli'akum 'alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir Rusulihii mai yashaaa'u fa aaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu 'minoo wa tattaqoo falakum ajrun 'azeem

安拉不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到甄别恶劣的与善良的。安拉不致于使你们窥见幽玄,但安拉拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信安拉和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那么,你们将受重大的报酬。

解释

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۗ سَيُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٠ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
他认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
withhold
他们吝惜
bimā
بِمَآ
of what
什么|在
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
他们|他赐给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
huwa
هُوَ
(that) it
khayran
خَيْرًا
(is) good
好的
lahum
لَّهُمۖ
for them
他们|对
bal
بَلْ
Nay
不然
huwa
هُوَ
it
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
坏的
lahum
لَّهُمْۖ
for them
他们|对
sayuṭawwaqūna
سَيُطَوَّقُونَ
Their necks will be encircled
他们被套在|将
مَا
(with) what
什么
bakhilū
بَخِلُوا۟
they withheld
他们吝惜
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|在
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) [the] Resurrection
复活的
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
mīrāthu
مِيرَٰثُ
(is the) heritage
遗产
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸的天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
大地的|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
with what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
微知的

Wa laa yahsabannal lazeena yabkhaloon bimaa aataahumul lahu min fadilhee huwa khairal lahum bal huwa sharrul lahum sayutaw waqoona maa bakhiloo bihee Yawmal Qiyaamah; wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer

吝惜安拉所赐的恩惠的人,绝不要认为他们的吝惜,对于他们是有益的,其实,那对于他们是有害的;复活日,他们所吝惜的(财产),要像一个项圈一样,套在他们颈项上。天地间的遗产,只是安拉的。安拉是彻知你们的行为的。

解释