Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why
为何?|至
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
你们混淆
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
虚伪|在
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
你们隐讳|和
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
你们知道

Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon

信奉天经的人啊!你们为什么明知故犯地以伪乱真,隐讳真理呢?

解释

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
And said
她说|和
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
一部分
min
مِّنْ
of
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
你们诚信
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
那个|在
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
较早部分
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
一天的
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
你们不信|和
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
它的|结束
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们叛教

Wa qaalat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila 'alal lazeena aamanoo wajhan nahaari wakfurooo aakhirahoo la'alla hum yarji'oon

信奉天经的人中有一部分人说:“你们可以在早晨表示信信士们所受的启示,而在晚夕表示不信,(你们这样做),他们或许叛教。

解释

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
你们诚信
illā
إِلَّا
except
除了
liman
لِمَن
(the one) who
谁|对
tabiʿa
تَبِعَ
follows
他追随
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
你们的|宗教
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
引导
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
引导
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
an
أَن
lest
那个
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
他被给
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
某些人
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
مَآ
(of) what
什么
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
你们被给
aw
أَوْ
or
或者
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
你们|他们争辩
ʿinda
عِندَ
near
那里
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
你们的|养主的
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
恩惠
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
手|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
它|他给
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
宽大的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
全知的

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

你们只可以信任你们的教友。”你说:“引导确是安拉的引导,难道因为别人获得像你们所获得的启示,或他们将在安拉那里与你们辩论,(你们就这样用计)吗?”你说:“恩惠确是掌握在安拉的手里,他把它赏赐给他所意欲的人。”安拉是宽大的,是全知的。

解释

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( آل عمران: ٧٤ )

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
He chooses
他选择
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
他的|慈恩|为
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is) the Possessor
拥有者
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
恩惠的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
大的

Yakhtassu birahmatihee mai yashaaa'; wallaahu zulfadil 'azeem

他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。安拉是有宏恩的。

解释

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

wamin
وَمِنْ
And from
从|和
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
man
مَنْ
(is he) who
in
إِن
if
如果
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
他|你信托
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
大量的财富|以
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
它|他归还
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
他们|从|和
man
مَّنْ
(is he) who
in
إِن
if
如果
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
他|你信托
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
一个金币|以
لَّا
not
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
它|他归还
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
that
什么
dum'ta
دُمْتَ
you keep constantly
你保持
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
它|在
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
追究
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qālū
قَالُوا۟
said
他们说
laysa
لَيْسَ
"Not
它不
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
我们|在
فِى
concerning
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
不识字的人们
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
受处分
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
一个谎言
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu'addihee ilaika wa minhum man in taamanhu bideenaaril laa yu'addiheee ilaika illaa maa dumta 'alaihi qaaa' imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa 'alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon

信奉天经的人中有这样的人:如果你托付他一千两黄金,他会交还你;他们中也有这样的人:如果你托付他一枚金币,他也许不交还你,除非你一再追究它。这是因为他们说:“我们不为不识字的人而受处分。”他们明知故犯地假借安拉的名义而造谣。

解释

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ٧٦ )

balā
بَلَىٰ
Nay
不然
man
مَنْ
whoever
awfā
أَوْفَىٰ
fulfills
他实践
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
his covenant
他的|约|在
wa-ittaqā
وَٱتَّقَىٰ
and fears (Allah)
他畏惧|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
众畏惧的人

Balaa man awfaa bi'ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen

不然,凡践约而且敬畏的人,(都是安拉所喜爱的),因为安拉确是喜爱敬畏者的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
他们出卖
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
盟约|以
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
他们的|誓言|和
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًا
little
些微的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
لَا
no
khalāqa
خَلَٰقَ
share
享受
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
walā
وَلَا
and not
不|和
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
他们|他说话
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walā
وَلَا
and not
不|和
yanẓuru
يَنظُرُ
look
他看
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
他们|至
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
walā
وَلَا
and not
不|和
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
他们|他涤清
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem

以安拉的盟约和自己的盟约换取些微代价的人,在后世不获恩典,复活日,安拉不和他们说话,不睬他们,不涤清他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。

解释

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
lafarīqan
لَفَرِيقًا
surely (is) a group
一部分|必定
yalwūna
يَلْوُۥنَ
they distort
他们扭曲
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
their tongues
他们的|舌头
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in (reciting) the Book
天经|在
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it
它|你们认为|以便
mina
مِنَ
(is) from
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
天经
wamā
وَمَا
and not
不|但是
huwa
هُوَ
it
mina
مِنَ
(is) from
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
天经
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
huwa
هُوَ
"It
min
مِنْ
(is)"
ʿindi
عِندِ
from"
那理
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
真主的
wamā
وَمَا
But not
不|和
huwa
هُوَ
it
min
مِنْ
(is)
ʿindi
عِندِ
from
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
谎言
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa inna minhum lafaree qany yalwoona alsinatahum bil Kitaabi litahsaboohu minal Kitaab, wa maa huwa minal Kitaabi wa yaqooloon huwa min 'indillaahi wa maa huwa min 'indillaahi wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon

他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾今篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:“这是从安拉那里降示的。”其实,那不是从安拉那里降示的,他们明知故犯地假借安拉的名义而造谣。

解释

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ  ( آل عمران: ٧٩ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
is
它是
libasharin
لِبَشَرٍ
for a human
一个人|为
an
أَن
that
那个
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
gives him
他|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
智慧|和
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
预言|和
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaqūla
يَقُولَ
he says
他说
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
世人|对
kūnū
كُونُوا۟
"Be
你们是
ʿibādan
عِبَادًا
worshippers
奴仆
لِّى
of me
我|至
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
walākin
وَلَٰكِن
but (would say)
但是|和
kūnū
كُونُوا۟
"Be
你们应是
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
worshippers of the Lord
主的人崇拜造物
bimā
بِمَا
because
什么|因为
kuntum
كُنتُمْ
you have been
你们是
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
teaching
你们教授
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
wabimā
وَبِمَا
and because
什么|因为|和
kuntum
كُنتُمْ
you have been
你们是
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
studying (it)"
你们诵习

Maa kaana libasharin ai yu'tiyahul laahul Kitaaba walhukma wan Nubuwwata summa yaqoola linnaasi koonoo 'ibaadal lee min doonil laahi wa laakin koonoo rabbaaniy yeena bimaa kuntum tu'allimoonal Kitaaba wa bimaa kuntum tadrusoon

一个既蒙安拉赏赐经典、智慧和预言的人,他不致对世人说:“你们做我的奴仆,不要做安拉的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”

解释

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
And not
不|和
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
你们|他命令
an
أَن
that
那个
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
你们采取
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
众先知|和
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
众主
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
你们|他命令|吗?
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
不信|在
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
当时的
antum
أَنتُم
you (have become)
你们
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
穆斯林

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon

他也不致教你们以众天使和众先知为主宰。你们既归顺之后,他怎能教你们不信道呢?

解释