Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ  ( النساء: ٤١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how (will it be)
如何?|然后
idhā
إِذَا
when
ji'nā
جِئْنَا
We bring
我们召
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
ummatin
أُمَّةٍۭ
nation
民族的
bishahīdin
بِشَهِيدٍ
a witness
一个见证|在
waji'nā
وَجِئْنَا
and We bring
我们召|和
bika
بِكَ
you
你|在
ʿalā
عَلَىٰ
against
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
这些人
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a witness
一个见证

Fakaifa izaa ji'naa min kulli ummatim bishaheedinw wa ji'naabika 'alaa haaa'ulaaa 'i Shaheedan

当我从每个民族中召来一个见证者,并召你来作证这等人的时候,〔他们的情状〕将怎样呢?

解释

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day
那日
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
他希望
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
waʿaṣawū
وَعَصَوُا۟
and disobeyed
他们违抗|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
law
لَوْ
if
如果
tusawwā
تُسَوَّىٰ
was leveled
它被埋
bihimu
بِهِمُ
with them
他们|在
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide
他们隐讳
l-laha
ٱللَّهَ
(from) Allah
真主
ḥadīthan
حَدِيثًا
(any) statement
一句话

Yawma'iziny yawad dullazeena kafaroo wa'asawur Rasoola law tusawwaa bihimul ardu wa laa yaktumoonal laaha hadeesaa

不信道而且违抗使者的人,在那日将希望自己永远埋没在地下,他们不能隐瞒安拉任何一句话。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا  ( النساء: ٤٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
لَا
(Do) not
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
你们进行
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
礼拜
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
sukārā
سُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
酒醉
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
you know
你们知道
مَا
what
什么
taqūlūna
تَقُولُونَ
you are saying
你们说
walā
وَلَا
and not
不|和
junuban
جُنُبًا
(when you are) impure
无大净
illā
إِلَّا
except
除了
ʿābirī
عَابِرِى
(when) passing
旅客
sabīlin
سَبِيلٍ
(through) a way
道路的
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
taghtasilū
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
you have bathed
你们沐浴
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
ill
生病
aw
أَوْ
or
或者
ʿalā
عَلَىٰ
on
safarin
سَفَرٍ
a journey
一个旅行
aw
أَوْ
or
或者
jāa
جَآءَ
came
他来
aḥadun
أَحَدٌ
one
任何人
minkum
مِّنكُم
of you
你们|从
mina
مِّنَ
from
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
一个厕所
aw
أَوْ
or
或者
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
you have touched
你们性交
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
妇女
falam
فَلَمْ
and not
不|然后
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
你们发现
māan
مَآءً
water
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayammum
你们土净|然后
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(with) earth
地面
ṭayyiban
طَيِّبًا
clean
清洁的
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
and wipe (with it)
你们擵|然后
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
你们的|众脸|在
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُمْۗ
and your hands
你们的|众手|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
至恕的
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqrabus Salaata wa antum sukaaraa hatta ta'lamoo ma taqooloona wa la junuban illaa 'aabiree sabeelin hatta taghtasiloo; wa in kuntum mardaaa aw 'alaa safarin aw jaaa'a ahadum minkum minal ghaaa'iti aw laamastumun nisaaa'a falam tajidoo maaa'an fatayam mamoo sa'eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum; innal laaha kaana 'Afuwwan Ghafooraa

信道的人们啊!你们在酒醉的时候不要礼拜,直到你们知道自己所说的是什么话;除了过路的人以外,在不洁的时候不要入礼拜殿,直到你们沐浴。如果你们有病,或旅行,或入厕,或性交,而不能得到水,那么,你们可趋向洁净的地面,而抹你们的脸和手。安拉确是至恕的,确是至赦的。

解释

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部分
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
天经
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
他们购买
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
迷误
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
他们希望|和
an
أَن
that
那个
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
你们迷失
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
道路

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel

你没有看见吗?曾受一部分天经的人,以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。

解释

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا   ( النساء: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
至知
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
about your enemies
你们的|众敌人|在
wakafā
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a Protector
保佑者
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
真主|在
naṣīran
نَصِيرًا
(as) a Helper
援助者

Wallaahu a'lamu bi a'daaa'i-kum; wa kafaa billaahi waliyyanw wa kafaa billaahi naseera

安拉是最了解你们的敌人的。安拉足为保佑者,安拉足为援助者。

解释

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
hādū
هَادُوا۟
are Jews
他们犹太教
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
他们篡改
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
话话
ʿan
عَن
from
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
它的|众地方
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
我们听
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
我们不服从|和
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
愿你听|和
ghayra
غَيْرَ
not
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
拉仪那|和
layyan
لَيًّۢا
twisting
扭曲
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
他们的|众舌|在
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
诽谤|和
فِى
[in]
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
宗教
walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
qālū
قَالُوا۟
(had) said
他们说
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
我们听
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
我们服从|和
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
你听|和
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
我们|你看|和
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
更好的
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
更正的|和
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
但是|和
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
他们的|不信|在
falā
فَلَا
so not
不|因此
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们诚信
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一些些

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela

犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,“愿你听而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧言漫骂,诽谤正教。假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,“温助尔”那,这对他们是更好的,是更正的。但安拉因他们不信道而弃绝他们,故他们除了少数人外都不信道。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا  ( النساء: ٤٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
(have) been given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
你们应相信
bimā
بِمَا
in what
什么|在
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (have) revealed
我们降示
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
what is
什么|至
maʿakum
مَعَكُم
with you
你们的|共同
min
مِّن
from
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
naṭmisa
نَّطْمِسَ
We efface
我们涂抹
wujūhan
وُجُوهًا
faces
众面目
fanaruddahā
فَنَرُدَّهَا
and turn them
她|我们转向|然后
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārihā
أَدْبَارِهَآ
their backs
她(众面目)的|后面
aw
أَوْ
or
或者
nalʿanahum
نَلْعَنَهُمْ
We curse them
他们|我们驱远
kamā
كَمَا
as
什么|像
laʿannā
لَعَنَّآ
We cursed
我们驱远
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
companions
人们
l-sabti
ٱلسَّبْتِۚ
(of) the Sabbath
安息日的
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
amru
أَمْرُ
(the) command
命令
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
mafʿūlan
مَفْعُولًا
(always) executed
被实行的

yaaa aiyuha lazeena ootu Kitaaba aaminoo bimaa nazzalnaa musadiqallimaa ma'akum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddahaa 'alaaa adbaarihaaa aw nal'anahum kamaa la'annaaa Ashaabas Sabt; wa kaana amrul laahi maf'oolaa

曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们所有的古经。安拉的判决是要被执行的。

解释

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٤٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
他赦宥
an
أَن
that
那个
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
他被采配
bihi
بِهِۦ
with Him
他|在
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
他赦宥|和
مَا
from
什么
dūna
دُونَ
other than
之外
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
他采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
faqadi
فَقَدِ
then surely
必定|因此
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
he has fabricated
他犯
ith'man
إِثْمًا
a sin
一个罪
ʿaẓīman
عَظِيمًا
tremendous
重大的

Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wa yaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqadif taraaa isman 'azeemaa

安拉必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。

解释

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
他们宣称清白
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
他们的|自己
bali
بَلِ
Nay
不然
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
真主
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
他清白
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
walā
وَلَا
and not
不|和
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
他们被亏枉
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
一丝毫

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa

难道你没有看见自称清白的人吗?不然,安拉使他所意欲的人清白,他们不受一丝毫的亏待。

解释

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٥٠ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
他们假冒
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie
一个造谣
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
它充分|和
bihi
بِهِۦٓ
is it -
它|在
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
一个罪恶
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
明白的

Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa

你看:他们怎样假借安拉的名义而造谣!这足以为明白的罪恶。

解释