بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ٤١ )
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
他
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
你们祈祷
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
and He would remove
他移除|然后
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
你们祈祷
ilayhi
إِلَيْهِ
upon Him
他|至
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
你们忘却|和
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)"
你们采配
Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon
不然,你们只祈祷安拉;如果他意欲,他就解除你们祈求他解除的灾难,你们将忘却你们所用来配他的(一切偶像)。”
解释وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ ( الأنعام: ٤٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
我们派遣
umamin
أُمَمٍ
nations
各民族
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
他们|我们惩治|因此
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
穷困|在
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
患难|和
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
他们谦逊
Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon
在你之前,我确已派遣(许多使者)去教化各民族,(他们否认使者的使命),故,我以穷困和患难惩治他们,以便他们谦逊。
解释فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأنعام: ٤٣ )
falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
为何不|然后
jāahum
جَآءَهُم
came to them
他们|它来至
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
我们的|惩罚
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
他们谦逊
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
qasat
قَسَتْ
became hardened
她坚硬
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
wazayyana
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
他迷惑|和
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
Falaw laaa iz jaaa'ahum baasunaa tadarra'oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya'maloon
当我的惩罚降临的时候,他们为什么不谦逊呢?但他们的心坚硬,恶魔以他们的行为迷惑他们。
解释فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ ( الأنعام: ٤٤ )
falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
nasū
نَسُوا۟
they forgot
他们忘记
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
他们被劝告
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
我们打开
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
众门
kulli
كُلِّ
(of) every
每个的
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
他们狂喜
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
他们被赏赐
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
他们|我们惩治
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然
fa-idhā
فَإِذَا
and then
立刻|然后
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
变成沮丧的
Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon
当他们忘却自己所受的劝告的时候,我为他们开辟一切福利之门,直到他们因自己所受的赏赐而狂喜的时候,我忽然惩治他们,而他们立刻变成沮丧的。
解释فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الأنعام: ٤٥ )
faquṭiʿa
فَقُطِعَ
So was cut off
它被切除|因此
dābiru
دَابِرُ
(the) remnant
后代
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
民众的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
did wrong
他们不义
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
一切赞颂|和
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
全世界的
Faquti'a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
不义的民众,已被根绝了。一切赞颂,全归安拉——众世界的主!
解释قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ ( الأنعام: ٤٦ )
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
你们认为|吗?
akhadha
أَخَذَ
took away
他取走
samʿakum
سَمْعَكُمْ
your hearing
你们的|聪
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
and your sight
你们的|看|和
wakhatama
وَخَتَمَ
and sealed
他封闭|和
qulūbikum
قُلُوبِكُم
your hearts
你们的|众心
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
神
ghayru
غَيْرُ
other than
除外
yatīkum
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you?
你们|他使复原
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
我们阐述
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away"
他们避离
Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon
你说:“你们告诉我吧,如果安拉使你们失去听觉和视觉,而且封闭你们的心,那么,除安拉外,还有哪个主宰能使你们复原呢?”你看我是怎样阐述一切迹象的,然而,他们置之不顾。
解释قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ( الأنعام: ٤٧ )
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
你们|你认为|吗?
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
你们|它来至
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
刑罚
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然地
jahratan
جَهْرَةً
openly
显然地
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
他被毁灭
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
民众
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?
众不义的
Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon
你说:“你们告诉我吧,如果安拉的刑罚忽然或显然降临你们,那么,除不义的民众外,还有谁会被毁灭呢?”
解释وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( الأنعام: ٤٨ )
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
我们派遣
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
众报喜者
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
众警告者|和
faman
فَمَنْ
So whoever
谁|因此
āmana
ءَامَنَ
believed
他信仰
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
他行善|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
我只派遣众使者作报喜者和警告者。谁信道而且行善,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。
解释وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ( الأنعام: ٤٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
[in] Our Verses
我们的|众迹象|在
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
他们|它接触
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey
他们犯罪
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon
解释قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ٥٠ )
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
我说
ʿindī
عِندِى
(that) with me
我的|那里
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
众宝藏
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
我知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
幽玄
innī
إِنِّى
that I (am)
我|确实
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
一个天使
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
我遵从
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
我|至
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
它相等
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
无眼
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
有眼|和
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
你们想想
Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon
你说:“我不对你们说:我有安拉的一切宝藏。我也不对你们说:我能知幽玄。我也不对你们说:我是一个天使。我只是遵从我所受的启示。”你说:“无眼的人和有眼的人是不是相等的?难道你们不该想想吗?”
解释- القرآن الكريم - سورة الأنعام٦
Al-An'am (Surah 6)