Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
These
这些
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
众城镇
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
min
مِنْ
of
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
它的|众故事
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
他们|她来至
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
famā
فَمَا
but not
不|因此
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
他们诚信|至
bimā
بِمَا
in what
什么|在
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
他们否认
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۚ
before
以前
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的

Tilkal quraa naqussu 'alaika min ambaaa'ihaa; wa laqad jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil kaafireen

这些城市,我已把它们的部分故事告诉了你。各民族的使者,确已用许多明证昭示本族的人;但他们不会相信自己以前所否认的。安拉就这样封闭了不信道者的心。

解释

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٢ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
我们发现
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
for most of them
他们的|大多数|对
min
مِّنْ
[of]
ʿahdin
عَهْدٍۖ
(any) covenant
约言
wa-in
وَإِن
But
那个|和
wajadnā
وَجَدْنَآ
We found
我们发现
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
certainly defiantly disobedient
众犯罪者|必定

Wa maa wajadnaa li aksarihim min 'ahd; wa inw wajadnaaa aksarahum lafaasiqeen

我没有发现他们大半是履行约言的,我却发现他们大半是犯罪的人。

解释

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
我们派遣
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
他们的|之后
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众公卿|和
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
他们不信|但是
bihā
بِهَاۖ
to them
它|在
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
你观察|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
众作恶者的

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen

后来,我派遣穆萨带着我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的!

解释

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأعراف: ١٠٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Firaun!
法老|喔
innī
إِنِّى
Indeed, I am
我|确实
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
使者
min
مِّن
from
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Wa qaala Moosaa yaa Fir'awnu inee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen

穆萨说:“法老啊!我确是众世界的主所派遣的使者,

解释

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
应该
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
那个
لَّآ
not
aqūla
أَقُولَ
I say
我说
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
真理
qad
قَدْ
Verily
必定
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
你们|我带给
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
一个明证|在
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
你们应释放|因此
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
以色列的

Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel

我只应该借安拉的名义而宣言真理。我确已从你们的主那里给你们带来了一个明证,所以,你应该释放以色列的后裔,让他们同我一起去。”

解释

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
in
إِن
"If
如果
kunta
كُنتَ
you have
你是
ji'ta
جِئْتَ
come
你来到
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
一个迹象|在
fati
فَأْتِ
then bring
你带来|因此
bihā
بِهَآ
it
它|在
in
إِن
if
如果
kunta
كُنتَ
you are
你是
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
众诚实者

Qaala in kunta ji'ta bi Aayatin faati bihaaa in kunta minas saadiqeen

他说:“如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如果你是诚实的人。”

解释

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ   ( الأعراف: ١٠٧ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
他抛|因此
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
他的|手杖
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
忽然|然后
hiya
هِىَ
it
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
一条蟒
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
明显的

Qa alqaa 'asaahu fa izaa hiya su'baanum mubeen

他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。

解释

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٠٨ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
他抽出|和
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
他的|手
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
忽然|然后
hiya
هِىَ
it
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
白亮
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
众观众|至

Wa naza'a yadahoo fa izaa hiya baidaaa'u linnaazireen

他抽出他的手来,那只手在观众眼前忽然显出白光。

解释

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأعراف: ١٠٩ )

qāla
قَالَ
Said
他说
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
min
مِن
of
qawmi
قَوْمِ
(the) people
民众
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
一个术士|必定
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
高明的

Qaalal mala-u min qawmi Fir'awna inna haazaa lasaa hirun 'aleem

法老的百姓中的众领袖说:“这确是一个高明的术士,

解释

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ  ( الأعراف: ١١٠ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
他想
an
أَن
to
那个
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
你们|他驱逐
min
مِّنْ
from
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
你们的|土地
famādhā
فَمَاذَا
so what
什么?|因此
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"
你们见教

Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon

他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?”

解释