Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
তাকে কিনেছিলো
min
مِن
of
থেকে
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
মিশর
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
তার স্ত্রীকে
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
"সম্মানজনক ব্যবস্থা করো
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
তার থাকার
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
আশা করা যায়
an
أَن
that
যে
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
আমাদের সে উপকারে আসবে
aw
أَوْ
or
অথবা
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
তাকে আমরা গ্রহণ করবো
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
পুত্র হিসাবে"
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
makkannā
مَكَّنَّا
We established
আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(সে) দেশের
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি
min
مِن
(the) interpretation of
থেকে
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
ব্যখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
স্বপ্নের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
অপ্রতিহত
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
ক্ষেত্রে
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
তাঁর কাজের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

মিসরের যে লোক তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘তার থাকার সুব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে কিংবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করে নিতে পারি।’ এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম তাকে স্বপ্ন ব্যাখ্যার কিছু জ্ঞান শিক্ষা দেয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কাজের ব্যাপারে পূর্ণ কর্তৃত্বশীল। কিন্তু অধিকাংশ লোকই (তা) জানে না।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
balagha
بَلَغَ
he reached
সে পৌঁছলো
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
his maturity
তার যৌবনে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
তাকে আমরা দিলাম
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
ও জ্ঞান
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We reward
আমরা প্রতিফল দিই
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশীললোকদেরকে

যখন সে তার পরিপূর্ণ যৌবনে পৌঁছল, তখন তাকে বিচার-বুদ্ধি ও জ্ঞান দান করলাম, আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( يوسف: ٢٣ )

warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
এবং তাকে ফুসলিয়েছিলো
allatī
ٱلَّتِى
she who
(সেই মহিলা) যার
huwa
هُوَ
he (was)
সে (ছিলো)
فِى
in
মধ্যে
baytihā
بَيْتِهَا
her house
তার ঘরের
ʿan
عَن
from
প্রতি
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
his self
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
And she closed
এবং বন্ধ করলো (মহিলাটি)
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
the doors
দরজাগুলো
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
এবং বললো
hayta
هَيْتَ
"Come on
"চলে এসো
laka
لَكَۚ
you"
তোমাকে বলছি"
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
maʿādha
مَعَاذَ
"I seek refuge in Allah
"আশ্রয় চাই
l-lahi
ٱللَّهِۖ
"I seek refuge in Allah
"আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই তিনি
rabbī
رَبِّىٓ
(is) my lord
আমার রব
aḥsana
أَحْسَنَ
(who has) made good
উত্তম ব্যবস্হা করেছেন
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
my stay
আমার বসবাসের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই
لَا
not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
সফল হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীরা"

যে মহিলার ঘরে সে ছিল, সে (মহিলাটি) তার থেকে অসৎ কর্ম কামনা করল। সে দরজাগুলো বন্ধ করে দিল আর বলল, ‘এসো’। সে (ইউসুফ) বলল, ‘আমি আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি। তিনি আমার রব্ব, তিনি আমার থাকার ব্যবস্থা কত উত্তম করেছেন, যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
hammat
هَمَّتْ
she did desire
আসক্ত হয়েছিলো (সে মহিলা)
bihi
بِهِۦۖ
him
তার প্রতি
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
এবং সেও আসক্ত হতো
bihā
بِهَا
her
তার প্রতি
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَن
that
যে
raā
رَّءَا
he saw
সে দেখতো
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
নিদর্শন
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
তার রবের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে (ঘটলো)
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
যেন আমরা ফিরিয়ে রাখি
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তার থেকে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
মন্দ
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
ও অশ্লীলতা
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
min
مِنْ
(was) of
অন্তর্ভুক্ত
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
আমাদের দাসদের
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
(যারা ছিলো) বিশুদ্ধ চিত্ত

সেই মহিলা তার প্রতি আসক্ত হয়েছিল আর সে (ইউসুফ)ও তার প্রতি আসক্ত হয়েই যেত যদি সে তার প্রতিপালকের নিদর্শন না দেখত। আমি তা দেখিয়েছিলাম তাকে অসৎ কর্ম ও নির্লজ্জতা থেকে সরিয়ে রাখার উদ্দেশ্যে, সে ছিল বিশুদ্ধ-হৃদয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يوسف: ٢٥ )

wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো
l-bāba
ٱلْبَابَ
(to) the door
দরজার দিকে
waqaddat
وَقَدَّتْ
and she tore
এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
তার জামা
min
مِن
from
থেকে
duburin
دُبُرٍ
the back
পিছন
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
and they both found
এবং উভয়ে পেলো
sayyidahā
سَيِّدَهَا
her husband
তার স্বামীকে
ladā
لَدَا
at
কাছে
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
the door
দরজার
qālat
قَالَتْ
She said
(রমনী) সে বললো
مَا
"What
"কি
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
শাস্তি (হ'তে পারে)
man
مَنْ
(of one) who
যে
arāda
أَرَادَ
intended
কামনা করে
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
for your wife
তোমার পরিবারের সাথে
sūan
سُوٓءًا
evil
কুকর্ম
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া (কি অন্য কিছু)
an
أَن
that
যে
yus'jana
يُسْجَنَ
he be imprisoned
বন্দী করা হবে
aw
أَوْ
or
বা
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
কোন শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful?"
নিদারুণ"

তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল আর স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। এ সময় স্ত্রীলোকটির স্বামীকে তারা দু’জনে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে অপকর্ম করতে চায় তাকে জেলে পাঠানো অথবা ভয়াবহ শাস্তি ছাড়া উপযুক্ত দন্ড কী আর দেয়া যেতে পারে?’

ব্যাখ্যা

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( يوسف: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
(ইউসুফ) বললো
hiya
هِىَ
"She
"সে (মহিলা)
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
sought to seduce me
আমাকে ফুসলিয়েছিলো
ʿan
عَن
about
হ'তে
nafsī
نَّفْسِىۚ
myself"
আমার নিজের (আত্মসংবরণ)"
washahida
وَشَهِدَ
And testified
এবং সাক্ষ্য দেয়
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
এক সাক্ষ্যদাতা
min
مِّنْ
of
মধ্য হ'তে
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
তার পরিবারের
in
إِن
"If
"যদি
kāna
كَانَ
[is]
হয়
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
তার জামা
qudda
قُدَّ
(is) torn
ছেঁড়া
min
مِن
from
থেকে
qubulin
قُبُلٍ
the front
সামনের দিক
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
then she has spoken the truth
তবে সে (রমনী) সত্য বলেছে
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (ইউসুফ)
mina
مِنَ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের

সে (ইউসুফ) বলল, ‘সে-ই আমা হতে অসৎ কর্ম কামনা করেছে’। তখন মহিলাটির পরিবারের এক সাক্ষী সাক্ষ্য দিল- ‘যদি তার জামা সম্মুখ দিক থেকে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি সত্য বলেছে আর সে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٢٧ )

wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
kāna
كَانَ
[is]
হয়
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
তার জামা
qudda
قُدَّ
(is) torn
ছেঁড়া
min
مِن
from
থেকে
duburin
دُبُرٍ
(the) back
পিছনের দিক
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
then she has lied
তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (ইউসুফ)
mina
مِنَ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

আর যদি তার জামা পেছন হতে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি মিথ্যে বলেছে আর সে সত্যবাদীদের অন্তুর্ভক্ত।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ   ( يوسف: ٢٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
raā
رَءَا
he saw
দেখলো
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
তার জামা
qudda
قُدَّ
torn
ছেঁড়া
min
مِن
from
হ'তে
duburin
دُبُرٍ
(the) back
পিছন দিক
qāla
قَالَ
he said
গৃহস্বামী বললো
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
"তা নিশ্চয়ই
min
مِن
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
তোমাদের ছলনা
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great
ভয়ানক

স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন।

ব্যাখ্যা

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
(হে) ইউসুফ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
উপেক্ষা করো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
hādhā
هَٰذَاۚ
this
এই (ব্যাপার)
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
তোমার অপরাধের জন্যে
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
kunti
كُنتِ
are
ছিলে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
অপরাধীদের"

ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’

ব্যাখ্যা

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يوسف: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
মহিলারা
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরের
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
"(যে) স্ত্রী
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
আযীযের
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
ফুসলাচ্ছে
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
তার যুবক (দাস)-কে
ʿan
عَن
about
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
qad
قَدْ
indeed
নিশ্চয়ই
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
তাকে উন্মাদ করেছে
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
প্রেমে
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
অবশ্যই আমরা তাকে দেখছি
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’

ব্যাখ্যা