Skip to main content

وَقَالَ
এবং বললো
ٱلَّذِى
যে
ٱشْتَرَىٰهُ
তাকে কিনেছিলো
مِن
থেকে
مِّصْرَ
মিশর
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
তার স্ত্রীকে
أَكْرِمِى
"সম্মানজনক ব্যবস্থা করো
مَثْوَىٰهُ
তার থাকার
عَسَىٰٓ
আশা করা যায়
أَن
যে
يَنفَعَنَآ
আমাদের সে উপকারে আসবে
أَوْ
অথবা
نَتَّخِذَهُۥ
তাকে আমরা গ্রহণ করবো
وَلَدًاۚ
পুত্র হিসাবে"
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
مَكَّنَّا
আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম
لِيُوسُفَ
ইউসুফকে
فِى
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ
(সে) দেশের
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি
مِن
থেকে
تَأْوِيلِ
ব্যখ্যা
ٱلْأَحَادِيثِۚ
স্বপ্নের
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
غَالِبٌ
অপ্রতিহত
عَلَىٰٓ
ক্ষেত্রে
أَمْرِهِۦ
তাঁর কাজের
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
يَعْلَمُونَ
তারা জানে

মিসরের যে লোক তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘তার থাকার সুব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে কিংবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করে নিতে পারি।’ এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম তাকে স্বপ্ন ব্যাখ্যার কিছু জ্ঞান শিক্ষা দেয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কাজের ব্যাপারে পূর্ণ কর্তৃত্বশীল। কিন্তু অধিকাংশ লোকই (তা) জানে না।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا
এবং যখন
بَلَغَ
সে পৌঁছলো
أَشُدَّهُۥٓ
তার যৌবনে
ءَاتَيْنَٰهُ
তাকে আমরা দিলাম
حُكْمًا
প্রজ্ঞা
وَعِلْمًاۚ
ও জ্ঞান
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
نَجْزِى
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীললোকদেরকে

যখন সে তার পরিপূর্ণ যৌবনে পৌঁছল, তখন তাকে বিচার-বুদ্ধি ও জ্ঞান দান করলাম, আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَرَٰوَدَتْهُ
এবং তাকে ফুসলিয়েছিলো
ٱلَّتِى
(সেই মহিলা) যার
هُوَ
সে (ছিলো)
فِى
মধ্যে
بَيْتِهَا
তার ঘরের
عَن
প্রতি
نَّفْسِهِۦ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
وَغَلَّقَتِ
এবং বন্ধ করলো (মহিলাটি)
ٱلْأَبْوَٰبَ
দরজাগুলো
وَقَالَتْ
এবং বললো
هَيْتَ
"চলে এসো
لَكَۚ
তোমাকে বলছি"
قَالَ
সে বললো
مَعَاذَ
"আশ্রয় চাই
ٱللَّهِۖ
"আল্লাহর
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
رَبِّىٓ
আমার রব
أَحْسَنَ
উত্তম ব্যবস্হা করেছেন
مَثْوَاىَۖ
আমার বসবাসের
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই
لَا
না
يُفْلِحُ
সফল হয়
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা"

যে মহিলার ঘরে সে ছিল, সে (মহিলাটি) তার থেকে অসৎ কর্ম কামনা করল। সে দরজাগুলো বন্ধ করে দিল আর বলল, ‘এসো’। সে (ইউসুফ) বলল, ‘আমি আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি। তিনি আমার রব্ব, তিনি আমার থাকার ব্যবস্থা কত উত্তম করেছেন, যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
هَمَّتْ
আসক্ত হয়েছিলো (সে মহিলা)
بِهِۦۖ
প্রতি তার
وَهَمَّ
এবং সেও আসক্ত হতো
بِهَا
প্রতি তার
لَوْلَآ
যদি না
أَن
যে
رَّءَا
সে দেখতো
بُرْهَٰنَ
নিদর্শন
رَبِّهِۦۚ
তার রবের
كَذَٰلِكَ
এভাবে (ঘটলো)
لِنَصْرِفَ
যেন আমরা ফিরিয়ে রাখি
عَنْهُ
তার থেকে
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
ও অশ্লীলতা
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
عِبَادِنَا
আমাদের দাসদের
ٱلْمُخْلَصِينَ
(যারা ছিলো) বিশুদ্ধ চিত্ত

সেই মহিলা তার প্রতি আসক্ত হয়েছিল আর সে (ইউসুফ)ও তার প্রতি আসক্ত হয়েই যেত যদি সে তার প্রতিপালকের নিদর্শন না দেখত। আমি তা দেখিয়েছিলাম তাকে অসৎ কর্ম ও নির্লজ্জতা থেকে সরিয়ে রাখার উদ্দেশ্যে, সে ছিল বিশুদ্ধ-হৃদয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَٱسْتَبَقَا
এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো
ٱلْبَابَ
দরজার দিকে
وَقَدَّتْ
এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো
قَمِيصَهُۥ
তার জামা
مِن
থেকে
دُبُرٍ
পিছন
وَأَلْفَيَا
এবং উভয়ে পেলো
سَيِّدَهَا
তার স্বামীকে
لَدَا
কাছে
ٱلْبَابِۚ
দরজার
قَالَتْ
(রমনী) সে বললো
مَا
"কি
جَزَآءُ
শাস্তি (হ'তে পারে)
مَنْ
যে
أَرَادَ
কামনা করে
بِأَهْلِكَ
সাথে তোমার পরিবারের
سُوٓءًا
কুকর্ম
إِلَّآ
এ ছাড়া (কি অন্য কিছু)
أَن
যে
يُسْجَنَ
বন্দী করা হবে
أَوْ
বা
عَذَابٌ
কোন শাস্তি
أَلِيمٌ
নিদারুণ"

তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল আর স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। এ সময় স্ত্রীলোকটির স্বামীকে তারা দু’জনে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে অপকর্ম করতে চায় তাকে জেলে পাঠানো অথবা ভয়াবহ শাস্তি ছাড়া উপযুক্ত দন্ড কী আর দেয়া যেতে পারে?’

ব্যাখ্যা

قَالَ
(ইউসুফ) বললো
هِىَ
"সে (মহিলা)
رَٰوَدَتْنِى
আমাকে ফুসলিয়েছিলো
عَن
হ'তে
نَّفْسِىۚ
আমার নিজের (আত্মসংবরণ)"
وَشَهِدَ
এবং সাক্ষ্য দেয়
شَاهِدٌ
এক সাক্ষ্যদাতা
مِّنْ
মধ্য হ'তে
أَهْلِهَآ
তার পরিবারের
إِن
"যদি
كَانَ
হয়
قَمِيصُهُۥ
তার জামা
قُدَّ
ছেঁড়া
مِن
থেকে
قُبُلٍ
সামনের দিক
فَصَدَقَتْ
তবে সে (রমনী) সত্য বলেছে
وَهُوَ
এবং সে (ইউসুফ)
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদের

সে (ইউসুফ) বলল, ‘সে-ই আমা হতে অসৎ কর্ম কামনা করেছে’। তখন মহিলাটির পরিবারের এক সাক্ষী সাক্ষ্য দিল- ‘যদি তার জামা সম্মুখ দিক থেকে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি সত্য বলেছে আর সে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَإِن
আর যদি
كَانَ
হয়
قَمِيصُهُۥ
তার জামা
قُدَّ
ছেঁড়া
مِن
থেকে
دُبُرٍ
পিছনের দিক
فَكَذَبَتْ
তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে
وَهُوَ
এবং সে (ইউসুফ)
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"

আর যদি তার জামা পেছন হতে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি মিথ্যে বলেছে আর সে সত্যবাদীদের অন্তুর্ভক্ত।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا
অতঃপর যখন
رَءَا
দেখলো
قَمِيصَهُۥ
তার জামা
قُدَّ
ছেঁড়া
مِن
হ'তে
دُبُرٍ
পিছন দিক
قَالَ
গৃহস্বামী বললো
إِنَّهُۥ
"তা নিশ্চয়ই
مِن
অন্তর্ভুক্ত
كَيْدِكُنَّۖ
তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
إِنَّ
নিশ্চয়ই
كَيْدَكُنَّ
তোমাদের ছলনা
عَظِيمٌ
ভয়ানক

স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন।

ব্যাখ্যা

يُوسُفُ
(হে) ইউসুফ
أَعْرِضْ
উপেক্ষা করো
عَنْ
হ'তে
هَٰذَاۚ
এই (ব্যাপার)
وَٱسْتَغْفِرِى
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
لِذَنۢبِكِۖ
তোমার অপরাধের জন্যে
إِنَّكِ
নিশ্চয়ই তুমি
كُنتِ
ছিলে
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْخَاطِـِٔينَ
অপরাধীদের"

ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বললো
نِسْوَةٌ
মহিলারা
فِى
মধ্যে
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
ٱمْرَأَتُ
"(যে) স্ত্রী
ٱلْعَزِيزِ
আযীযের
تُرَٰوِدُ
ফুসলাচ্ছে
فَتَىٰهَا
তার যুবক (দাস)-কে
عَن
হ'তে
نَّفْسِهِۦۖ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
قَدْ
নিশ্চয়ই
شَغَفَهَا
তাকে উন্মাদ করেছে
حُبًّاۖ
প্রেমে
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
لَنَرَىٰهَا
অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
فِى
মধ্যে
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’

ব্যাখ্যা