Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
উল্লেখ করো (যা)
فِى
in
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musa
মূসা (সম্পর্কে)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
was
ছিলো
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
chosen
বিশুদ্ধচিত্ত
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং ছিলো
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
রাসূল
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
নাবী

এ কিতাবে উল্লেখিত মূসার কথা স্মরণ কর, সে ছিল বিশেষভাবে মনোনীত, আর একজন রসূল ও নবী।

ব্যাখ্যা

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called him
এবং তাকে আমরা ডেকেছি
min
مِن
from
হ'তে
jānibi
جَانِبِ
(the) side
দিক
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
তুর (পাহাড়ের)
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
ডান (দিক)
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
and brought him near
এবং তাকে আমরা কাছে টেনেছিলাম
najiyyan
نَجِيًّا
(for) conversation
অন্তরঙ্গ আলাপের জন্যে

আমি তাকে ডাক দিয়েছিলাম তূর পাহাড়ের ডান পার্শ্ব থেকে আর গোপনে কথাবার্তা বলার জন্য তাকে নিকটবর্তী করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
এবং আমরা বানালাম
lahu
لَهُۥ
[to] him
তার জন্যে
min
مِن
from
হ'তে
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
Our Mercy
আমাদের অনুগ্রহ
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
তার ভাই
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
হারুনকে
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
নাবীরূপে

আর আমি স্বীয় অনুগ্রহে তাকে দান করেছিলাম তার ভাই হারূনকে, সেও ছিল একজন নবী।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
এবং স্মরণ করো
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
ইসমাইলকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ṣādiqa
صَادِقَ
true
সত্যতা রক্ষাকারী
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(to his) promise
প্রতিশ্রুতির
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং ছিলো
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger -
রাসূল
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
নাবী

এ কিতাবে উল্লেখিত ইসমাঈলের কথা স্মরণ কর, সে ছিল ওয়া‘দা রক্ষায় (দৃঢ়) সত্যবাদী, আর ছিল একজন রসূল ও নবী।

ব্যাখ্যা

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
And he used
এবং
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
আদেশ দিতো
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
তার পরিজনবর্গকে
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাতের ব্যাপারে
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
ও যাকাতের
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং সে ছিলো
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
প্রিয়পাত্র

সে তার পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিত আর সে ছিল তার প্রতিপালকের নিকট সন্তুষ্টির পাত্র।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
এবং উল্লেখ করো (যা)
فِى
in
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idris
ইদরীস (সম্পর্কে)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
truthful
সত্যনিষ্ঠ
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
নাবী

এ কিতাবে উল্লেখিত ইদরীসের কথা স্মরণ কর, সে ছিল সত্যনিষ্ঠ, একজন নবী।

ব্যাখ্যা

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
And We raised him
এবং তাকে আমরা উন্নীত করেছিলাম
makānan
مَكَانًا
(to) a position
স্থানে
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
উচ্চতর

আমি তাকে উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
যাদের
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
আল্লাহ্‌
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
mina
مِّنَ
from (among)
মধ্যে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নাবীদের
min
مِن
of
মধ্য হ'তে
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
বংশধর
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
আদমের
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
এবং মধ্য হ'তে যাদের
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
with
সাথে
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
নূহের
wamin
وَمِن
and of
এবং মধ্য হ'তে
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
বংশধর
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
ও ইসরাঈলের
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
এবং মধ্য হ'তে (তাদের)
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
আমরা পথ দেখিয়েছিলাম
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
ও আমরা মনোনীত করেছিলাম
idhā
إِذَا
When
যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
পাঠ করা হতো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
আয়াতসমূহ
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
দয়াময়ের
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
তারা নুয়ে পড়তো
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
সিজদায়
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping
এবং (তখন) কান্নারত হতো

এরাই হল তারা আদাম বংশের নবীগণের মধ্য হতে, আর নূহের সঙ্গে যাদেরকে (নৌকায়) আরোহণ করিয়েছিলাম তাদের মধ্য হতে, আর ইবরাহীম ও ইসরাঈলের বংশধরদের মধ্য হতে যাদেরকে আমি অনুগ্রহ করেছিলাম, এরা তাদেরই মধ্য হতে, যাদেরকে আমি পথনির্দেশ দিয়েছিলাম আর বেছে নিয়েছিলাম, এদের নিকট দয়াময়ের আয়াত আবৃত্তি করা হলে তারা সাজদায় অবনত হয়ে কান্নাভরে লুটিয়ে পড়ত। [সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
পর তাদের
khalfun
خَلْفٌ
successors
পরবর্তীরা
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
তারা নষ্ট করলো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
ও অনুসরণ করলো
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
কুপ্রবৃত্তির
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
সুতরাং শীঘ্রই
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
তারা দেখবে
ghayyan
غَيًّا
evil
কুকর্মের (শাস্তি)

অতঃপর তাদের পর এল অপদার্থ পরবর্তীরা, তারা নামায হারালো, আর লালসার বশবর্তী হল। তারা অচিরেই ধ্বংসের সম্মুখীন হবে।

ব্যাখ্যা

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
man
مَن
(one) who
যারা
tāba
تَابَ
repented
করেছে তওবা
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
ও ঈমান এনেছে
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ও কাজ করেছে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
সৎ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
অতঃপর ঐসব লোক
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
তারা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
অন্যায় করা হবে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও

তারা বাদে যারা তাওবাহ করবে, ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে। ফলে এরাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, এদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা