Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অবিশ্বাস করেছে
wamātū
وَمَاتُوا۟
and die[d]
ও মরে গেছে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
কাফির (ছিল)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
laʿnatu
لَعْنَةُ
(is the) curse
অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
ও ফেরেশতাদের
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the mankind
ও মানুষের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
সকলেরই

নিশ্চয় যারা কাফির এবং কাফের অবস্থাতেই মারা যায়, এমন লোকেদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের অভিসম্পাত।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
in it
তার মধ্যে
لَا
Not
না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
কমানো হবে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
তাদের থেকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
অবকাশ দেয়া হবে

তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তাদের উপর ‘আযাব হালকা করা হবে না আর তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
And your God
এবং তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
one (only)
একই
لَّآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
করুণাময়
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরমদয়ালু

তোমাদের উপাস্য হচ্ছেন এক আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই। তিনি পরম করুনাময়, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
সৃষ্টির
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশ মন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
ও পরিবর্তনের
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
ও দিনের
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
ও নৌযানসমূহে
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
tajrī
تَجْرِى
sail
চলে
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
bimā
بِمَا
with what
তা নিয়ে
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
উপকার দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
মানুষের
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা কিছু
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
বর্ষণ করে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
min
مِن
[of]
থেকে
māin
مَّآءٍ
water
পানি
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
অতপর জীবিত করেন
bihi
بِهِ
thereby
তা দিয়ে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
জমিনকে
baʿda
بَعْدَ
after
পর
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
তার মৃত্যুর
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
ও বিস্তার ঘটান
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
min
مِن
[of]
থেকে
kulli
كُلِّ
every
সব (রকমের)
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
প্রাণী
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
ও প্রবাহে
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
বাতাসের
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
ও মেঘমালার
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
(যা) নিয়ন্ত্রিত
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাদি
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
(যারা) জ্ঞান রাখে

নিশ্চয়ই আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সৃষ্টির মধ্যে, রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে, লোকের উপকারী দ্রব্যাদিসহ সমুদ্রে চলাচলকারী জলযানের মধ্যে এবং আকাশ হতে আল্লাহর বর্ষিত সেই পানির মধ্যে যদ্বারা তিনি পৃথিবীকে- মরে যাওয়ার পর আবার জীবিত করেন এবং তাতে সকল প্রকার জীব-জন্তুর বিস্তারণে এবং বাতাসের গতি পরিবর্তনের মধ্যে এবং আকাশ ও ভূমন্ডলের মধ্যস্থলে নিয়ন্ত্রিত মেঘপুঞ্জের মধ্যে বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য নিদর্শনাবলী রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ   ( البقرة: ١٦٥ )

wamina
وَمِنَ
And among
কিন্তু মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের (এমনও আছে)
man
مَن
who
যারা
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
গ্রহণ করে
min
مِن
from
থেকে(দিয়ে)
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
andādan
أَندَادًا
equals
(অন্যকে) সমতুল্যরূপে
yuḥibbūnahum
يُحِبُّونَهُمْ
They love them
তাদেরকে তারা ভালবাসে
kaḥubbi
كَحُبِّ
as (they should) love
মতো ভালবাসার
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
অথচ যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
ঈমান আনে (তাদের রয়েছে)
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
সবচেয়ে দৃঢ়
ḥubban
حُبًّا
(in) love
ভালবাসা
lillahi
لِّلَّهِۗ
for Allah
আল্লাহর জন্যে
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (আজ)
yarā
يَرَى
would see
(ভেবে) দেখত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
অবিচার করেছে
idh
إِذْ
when
যখন
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি (এবং অনুভব করবে)
anna
أَنَّ
that
যে
l-quwata
ٱلْقُوَّةَ
the power
শক্তি
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
আল্লাহরই জন্য
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবটুকুই
wa-anna
وَأَنَّ
and [that]
এবং এও যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(in) [the] punishment
শাস্তিদানে

আর কোন কোন লোক এমনও আছে, যে আল্লাহ ছাড়া অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহকে ভালবাসার মত তাদেরকে ভালবাসে। কিন্তু যারা মু’মিন আল্লাহর সঙ্গে তাদের ভালবাসা প্রগাঢ় এবং কী উত্তমই হত যদি এ যালিমরা শাস্তি দেখার পর যেমন বুঝবে তা যদি এখনই বুঝত যে, সমস্ত শক্তি আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।

ব্যাখ্যা

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
When
যখন
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
সম্পর্ক ছিন্ন করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা)
mina
مِنَ
[from]
হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের)
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
ও দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
বিচ্ছিন্ন হবে
bihimu
بِهِمُ
for them
তাদের সাথে
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক)

স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
অনুসরণ করেছিল
law
لَوْ
"(Only) if
''যদি
anna
أَنَّ
[that]
নিশ্চিত (এমন হত)
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
karratan
كَرَّةً
a return
একবার (ফিরার সুযোগ)
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
তাদের থেকে
kamā
كَمَا
as
যেমন (আজ)
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
আমাদের থেকে''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
তাদের দেখাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজকর্মগুলোকে
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
পরিতাপরূপে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
তাদের কাছে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
hum
هُم
they
তারা
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
বহির্গমনকারী
mina
مِنَ
from
হতে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
(দোযখের) আগুন

অনুসরণকারীরা বলবে, যদি কোনও প্রকারে আমাদের ফিরে যাবার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমনভাবে তারা সম্পর্ক ছিন্ন করল। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজগুলো দেখাবেন তাদের জন্য আক্ষেপরূপে এবং জাহান্নাম হতে তারা বের হতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ١٦٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানবজাতি
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
হালাল
ṭayyiban
طَيِّبًا
(and) good
পবিত্র
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps (of)
পদাঙ্কগুলোর
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
the Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
সে নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
(is) to you
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
প্রকাশ্য

ওহে মনুষ্যজাতি! ভূমন্ডলে বিদ্যমান বস্তুগুলো হতে হালাল উত্তম জিনিসগুলো খাও এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, বস্তুতঃ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yamurukum
يَأْمُرُكُم
he commands you
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
পাপকাজের প্রতি
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
ও অশ্লীল
wa-an
وَأَن
and that
এবং যেন
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বল (এমন কথা)
ʿalā
عَلَى
about
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জান

সে তোমাদেরকে শুধু অসৎ এবং অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, আর তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় আল্লাহর সম্বন্ধে এমন কথা বলার যা তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
'তোমরা অনুসরণ করো
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
আল্লাহ''
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলে
bal
بَلْ
"Nay
''বরং
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
আমরা অনুসরণ করব
مَآ
what
তা
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
আমরা পেয়েছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
যার উপর
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
যদিও কি
kāna
كَانَ
[were]
ছিল
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
বাপ দাদারা তাদের (এমন যে)
لَا
(did) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
তারা বুঝতো
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুই
walā
وَلَا
and not
এবং না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
তারা সৎ পথে চলত

যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা ঐ জিনিসের অনুসরণ কর যা আল্লাহ নাযিল করেছেন, তখন তারা বলে, বরং আমরা তারই উপর চলব, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাদের পেয়েছি, যদিও তাদের বাপ-দাদারা কিছুই বুঝত না এবং সঠিক পথে চলত না তবুও।

ব্যাখ্যা