Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
lima
لِمَ
Why
কেন
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
তোমরা মিলাও
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
হককে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
বাতিলের সাথে
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
এবং তোমরা গোপন করছ
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
হককে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
(ভালভাবেই) জান

হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সঙ্গে মিশ্রিত করছ আর জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছ।

ব্যাখ্যা

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
And said
এবং বলে
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
একদল
min
مِّنْ
of
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
''তোমরা ঈমান আন
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
(তার) প্রতি যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
নাযীল করা হয়েছে
ʿalā
عَلَى
on
নিকট
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
শুরুতে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
দিনের
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
এবং তোমরা অস্বীকার কর
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
তার শেষে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
তারা সম্ভবত
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে যাবে

আহলে কিতাবের একটা দল বলল, যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তার উপর দিনের শুরুতে তোমরা ঈমান আন এবং দিনের শেষে অস্বীকার (কুফরী) কর, হয়ত তারা (ইসলাম ত্যাগ করে) ফিরে আসবে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
তোমরা বিশ্বাস করো
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
liman
لِمَن
(the one) who
(তাদেরকে) যারা
tabiʿa
تَبِعَ
follows
অনুসরণ করে
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
তোমাদের দ্বীনের''
qul
قُلْ
Say
(হে নবী) তুমি বল
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
প্রকৃত হেদায়াত
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
হেদায়াত
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
an
أَن
lest
(এও) যে
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
দেয়া হচ্ছে (আজ)
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
কাউকে
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
অনুরুপ
مَآ
(of) what
(অতীতে) যা
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল
aw
أَوْ
or
নইলে
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
বিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
তোমাদের রবের''
qul
قُلْ
Say
তুমি বল
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
সব অনুগ্রহ
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
হাতে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহরই
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
তিনি দেন
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
সর্বজ্ঞ''

‘এবং তোমাদের দ্বীনের অনুসারী ছাড়া আর কাউকেও বিশ্বাস করো না। তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহর (নির্দেশিত) পথই একমাত্র পথ; (এবং এটা আল্লাহর নীতি যে) একদিন তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছিল তা-ই অন্য কাউকে দেয়া হবে অথবা অন্য লোকেরা তোমাদের প্রতিপালকের সামনে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য মযবুত প্রমাণ পেয়ে যাবে। বল, ‘কল্যাণ আল্লাহরই হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছে তা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যশালী ও সর্বজ্ঞ’।

ব্যাখ্যা

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( آل عمران: ٧٤ )

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
He chooses
তিনি বাছাই করেন
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
তাঁর রহমতের জন্যে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) the Possessor
(একটি)
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
অনুগ্রহশীল
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
মহান

তিনি যাকে ইচ্ছে নিজের দয়ার জন্য খাস করে বেছে নেন এবং আল্লাহ মহা কল্যাণের অধিকারী।

ব্যাখ্যা

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

wamin
وَمِنْ
And from
এবং মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের (এমনও আছে)
man
مَنْ
(is he) who
যে
in
إِن
if
যদি
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
তাকে আমানত দাও
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
ধন সম্পদের স্তুপ
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
তা ফেরত দেবে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
man
مَّنْ
(is he) who
যে
in
إِن
if
যদি
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
তাকে আমানত দাও
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
একটি দিনারও
لَّا
not
না
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
ফেরত দেবে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
that
(কি)
dum'ta
دُمْتَ
you keep constantly
যতক্ষণ না তুমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
তার উপর
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
দন্ডায়মান থাকবে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্যে যে তারা
qālū
قَالُوا۟
said
বলে
laysa
لَيْسَ
"Not
''নাই
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
আমাদের উপর
فِى
concerning
ব্যাপারে
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে)
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
কোন দায়িত্ব''
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ভালভাবে (জানে)

আহলে কিতাবের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে যে, যদি তাদের নিকট স্বর্ণের স্তুপ গচ্ছিত রাখ, তবে তোমাকে তা ফেরত দেবে, পক্ষান্তরে তাদের কেউ কেউ এমন যে, একটি দিনারও যদি তাদের নিকট গচ্ছিত রাখ, তার পেছনে লেগে না থাকলে সে তোমাকে তা ফেরত দেবে না, এটা এজন্য যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের প্রতি আমাদের কোন দায়-দায়িত্ব নেই’, বস্তুতঃ তারা জেনে শুনে আল্লাহর সম্পর্কে মিথ্যে বলে।

ব্যাখ্যা

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ٧٦ )

balā
بَلَىٰ
Nay
হাঁ বরং
man
مَنْ
whoever
যে
awfā
أَوْفَىٰ
fulfills
পুর্ণ করবে
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
his covenant
ওয়াদা
wa-ittaqā
وَٱتَّقَىٰ
and fears (Allah)
ও নাফরমানী থেকে বাঁচবে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তাহলে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালবাসবেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
নাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদের

তবে হ্যাঁ, যে ব্যক্তি নিজের ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং আল্লাহকে ভয় করে চলবে, নিশ্চয় আল্লাহ (এই) মুত্তাকীদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
বিক্রয় করে
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
প্রতিশ্রুতিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (সাথে কৃত)
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
ও তাদের শপথসমূহকে
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًا
little
সামান্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
لَا
no
নাই
khalāqa
خَلَٰقَ
share
কোন অংশ
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
فِى
in
(মধ্যে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
তাদের সাথে কথা বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
and not
এবং না
yanẓuru
يَنظُرُ
look
(দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
তাদের প্রতি
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
তাদের পরিশুদ্ধ করবেন
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
অতি কষ্টদায়ক

নিশ্চয় যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের শপথকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করে, এরা আখেরাতের কোন অংশই পাবে না এবং আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না, বস্তুতঃ তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে
lafarīqan
لَفَرِيقًا
surely (is) a group
অবশ্যই একদল (আছে)
yalwūna
يَلْوُۥنَ
they distort
তারা মুড়াতে থাকে
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
their tongues
তাদের জিহবাগুলোকে
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in (reciting) the Book
কিতাব (পাঠে)
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it
তাকে তোমরা যেন মনে কর
mina
مِنَ
(is) from
অংশ (হিসেবে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
huwa
هُوَ
it
তা
mina
مِنَ
(is) from
অংশ
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
huwa
هُوَ
"It
''তা (এসেছে)
min
مِنْ
(is)"
থেকে''
ʿindi
عِندِ
from"
কাছ''
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
আল্লাহর''
wamā
وَمَا
But not
অথচ না
huwa
هُوَ
it
তা (এসেছে)
min
مِنْ
(is)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
ʿalā
عَلَى
about
বিরুদ্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
(ভালভাবে) জানে

এদের মধ্যে একদল আছে যারা কিতাবকে জিহবা দ্বারা বিকৃত করে যাতে তোমরা তাকে কিতাবের অংশ বলে মনে কর, মূলতঃ তা কিতাবের অংশ নয় এবং তারা বলে, ‘এটা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ, বস্তুতঃ তা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ নয়, তারা জেনে শুনে আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ  ( آل عمران: ٧٩ )

مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
is
শোভনীয়
libasharin
لِبَشَرٍ
for a human
কোন মানুষের জন্যে
an
أَن
that
যে
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
gives him
তাকে দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
ও জ্ঞান
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
ও নবূয়্যত
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yaqūla
يَقُولَ
he says
সে বলবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
মানুষকে
kūnū
كُونُوا۟
"Be
''তোমরা হয়ে যাও
ʿibādan
عِبَادًا
worshippers
দাস
لِّى
of me
আমার
min
مِن
from
(থেকে)
dūni
دُونِ
besides
ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
walākin
وَلَٰكِن
but (would say)
কিন্তু (সে বলবে)
kūnū
كُونُوا۟
"Be
''তোমরা হও
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
worshippers of the Lord
আল্লাহওয়ালা
bimā
بِمَا
because
যেহেতু
kuntum
كُنتُمْ
you have been
তোমরা
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
teaching
শিখিয়ে থাক
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wabimā
وَبِمَا
and because
ও যেহেতু
kuntum
كُنتُمْ
you have been
(আপনি)
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
studying (it)"
তোমরা অধ্যয়ন করে থাক''

কোন মানব সন্তানের পক্ষে এটা সম্ভব নয় যে, আল্লাহ তাকে কিতাব, জ্ঞান ও নুবুওয়াত দান করেন, অতঃপর সে লোকেদেরকে বলে, ‘তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও, বরং (সে বলবে), ‘তোমরা আল্লাহ্ওয়ালা হও; যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা দান কর এবং নিজেরাও পাঠ কর’।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
তোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সে
an
أَن
that
যে
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
তোমরা গ্রহণ করবে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
ও নবীদেরকে
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
প্রভু হিসেবে
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
তোমাদের নির্দেশ দেবে কি
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
কুফরীর
baʿda
بَعْدَ
after
এরপরেও
idh
إِذْ
[when]
যখন
antum
أَنتُم
you (have become)
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
মুসলমান (তা কি সম্ভব?)

সে ব্যক্তি তোমাদেরকে বলবে না যে, তোমরা ফেরেশতাদেরকে এবং নাবীদেরকে মা’বূদরূপে গ্রহণ কর, তোমরা মুসলিম হওয়ার পরও কি সে তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দিতে পারে?

ব্যাখ্যা