Skip to main content

مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا   ( الأحزاب: ٦١ )

malʿūnīna
مَّلْعُونِينَۖ
Accursed
তারা অভিশপ্ত হয়ে
aynamā
أَيْنَمَا
wherever
যেখানেই
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
তাদের পাওয়া যাবে
ukhidhū
أُخِذُوا۟
they are seized
তাদের ধরা হবে
waquttilū
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
ও তাদের হত্যা করা হবে
taqtīlan
تَقْتِيلًا
and massacred completely
(নির্মমভাবে) হত্যা

অভিশপ্ত অবস্থায়; তাদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে ধরা হবে এবং হত্যা করার মতই হত্যা করা হবে।

ব্যাখ্যা

سُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٢ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is the) Way
রীতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
فِى
with
(তাদের) ক্ষেত্রেও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্ব
walan
وَلَن
and never
এবং কখনও না
tajida
تَجِدَ
you will find
তুমি পাবে
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) Way
রীতির মধ্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change
কোনো পরিবর্তন

যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল আল্লাহর বিধান, তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো হেরফের পাবে না।

ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا   ( الأحزاب: ٦٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
তোমাকে প্রশ্ন করছে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষ
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
ক্বিয়ামাত
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"কেবল
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
তার জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَا
And what
এবং কিসে
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
তোমাকে জানাবে
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
সম্ভবত
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাত
takūnu
تَكُونُ
is
হবে
qarīban
قَرِيبًا
near"
নিকটে"

লোকে তোমাকে ক্বিয়ামত সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, তার জ্ঞান কেবল আল্লাহর নিকটই আছে। কিসে তোমাকে জানাবে- সম্ভবতঃ ক্বিয়ামত নিকটেই।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laʿana
لَعَنَ
has cursed
অভিশাপ দেন
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
saʿīran
سَعِيرًا
a Blaze
জ্বলন্ত আগুন

আল্লাহ কাফিরদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন আর তাদের জন্য জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ  ( الأحزاب: ٦٥ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
তারা স্থায়ীভাবে থাকবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
forever
চিরকাল
لَّا
not
না
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
তারা পাবে
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোনো সাহায্যকারী

তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা না পাবে কোন অভিভাবক, আর না পাবে কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যে দিন
tuqallabu
تُقَلَّبُ
will be turned about
উলট-পালট করা হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
মুখমণ্ডল তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
তারা বলবে
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَآ
"O we wish
"হায়! আমাদের পরিতাপ
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
we (had) obeyed
আমরা আনুগত্য করতাম (যদি)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and obeyed
ও আমরা আনুগত্য করতাম (যদি)
l-rasūlā
ٱلرَّسُولَا۠
the Messenger!"
রাসূলের"

আগুনে যেদিন তাদের মুখ উপুড় করে দেয়া হবে সেদিন তারা বলবে- হায়! আমরা যদি আল্লাহকে মানতাম ও রসূলকে মানতাম।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا رَبَّنَآ اِنَّآ اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَاَضَلُّوْنَا السَّبِيْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
innā
إِنَّآ
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
[we] obeyed
আমরা আনুগত্য করেছি
sādatanā
سَادَتَنَا
our chiefs
আমাদের নেতাদের
wakubarāanā
وَكُبَرَآءَنَا
and our great men
ও বড়দের আমাদের
fa-aḍallūnā
فَأَضَلُّونَا
and they misled us
অতঃপর তারা আমাদেরকে ভ্রষ্ট করেছে
l-sabīlā
ٱلسَّبِيلَا۠
(from) the Way
পথ

আর তারা বলবে- হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা আমাদের নেতাদেরকে ও আমাদের প্রধানদেরকে মান্য করতাম। তারাই আমাদেরকে গুমরাহ করেছিল।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٦٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
হে আমাদের রব
ātihim
ءَاتِهِمْ
Give them
তাদের দিন
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
দ্বিগুণ
mina
مِنَ
[of]
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তি
wal-ʿanhum
وَٱلْعَنْهُمْ
and curse them
এবং অভিশপ্ত করুন তাদেরকে
laʿnan
لَعْنًا
(with) a curse
অভিশাপে
kabīran
كَبِيرًا
great"
বড়"

হে আমাদের পালনকর্তা! তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দাও আর তাদেরকে মহা অভিশাপে অভিশাপ দাও।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মতো যারা
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
কষ্ট দিয়েছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
অতঃপর তাকে নির্দোষ প্রমাণ করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
আল্লাহ
mimmā
مِمَّا
of what
ঐ বিষয় হ'তে যা
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
তারা বলেছিলো
wakāna
وَكَانَ
And he was
এবং সে ছিলো
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wajīhan
وَجِيهًا
honorable
মর্যাদাবান

হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা মূসাকে কষ্ট দিয়েছিল। অতঃপর তারা যা বলেছিল আল্লাহ তাত্থেকে তাকে নির্দোষ প্রমাণিত করেন। সে ছিল আল্লাহর নিকট সম্মানিত।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًاۙ   ( الأحزاب: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
এবং তোমরা বলো
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
sadīdan
سَدِيدًا
right
সঠিক

হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সরল সঠিক কথা বল।

ব্যাখ্যা