Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ  ( يس: ٤١ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
এবং একটি নিদর্শন
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
annā
أَنَّا
(is) that
(এও) যে আমরা
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
আমরা আরোহণ করিয়েছি
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
তাদের বংশধরদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
জাহাজের
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
বোঝাই

তাদের জন্য (আমার কুদরাতের) আরো একটি নিদর্শন এই যে, আমি তাদের বংশধরদেরকে (মহা প্লাবণের সময়) ভরা নৌকায় আরোহণ করিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ  ( يس: ٤٢ )

wakhalaqnā
وَخَلَقْنَا
And We created
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
from
থেকে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
(the) likes of it
সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে)
مَا
what
যাতে
yarkabūna
يَرْكَبُونَ
they ride
তারা চড়তে পারে

আর তাদের জন্য ঐ ধরনের আরো যানবাহন তৈরি করেছি যাতে তারা আরোহণ করে থাকে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ  ( يس: ٤٣ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
nasha
نَّشَأْ
We will
আমরা চাই
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
তাদেরকে আমরা ডোবাতে
falā
فَلَا
then not
তখন না
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
নিস্তার পাবে

আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি, তখন (তাদের ফরিয়াদ শুনার জন্য) কোন সাহায্যকারী থাকবে না, আর তারা পরিত্রাণও পাবে না

ব্যাখ্যা

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ  ( يس: ٤٤ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
raḥmatan
رَحْمَةً
(by) Mercy
অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ হ'তে
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and provision
এবং জীবনোপভোগ
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time
কিছুকাল

আমার রহমত না হলে, আর কিছু কালের জন্য তাদেরকে জীবন উপভোগ করতে না দিলে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( يس: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদেরকে
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
"তোমরা ভয় করো
مَا
what
(পরিণামের) যা
bayna
بَيْنَ
(is) before you
সামনে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
তোমাদের
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
khalfakum
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
তোমাদের পিছনে (আছে)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমাদের যাতে (উপর)
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
অনুগ্রহ করা যায়"

তাদেরকে যখন বলা হয় ‘‘তোমাদের সামনে যে পরিণাম আসছে তাত্থেকে আর তোমাদের পেছনের (অতীত জাতিগুলোর উপর ঘটে গেছে সে রকম) ‘আযাব থেকে নিজেদেরকে রক্ষা কর যাতে তোমাদের উপর রহম করা হয় (তখন তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়)।’’

ব্যাখ্যা

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( يس: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
তাদের কাছে এসেছে
min
مِّنْ
of
(এমন) কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
নিদর্শন
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনের
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা হ'তে
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
উপেক্ষাকারী

তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন থেকে যখনই কোন নিদর্শন আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( يس: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
"তোমরা ব্যয় করো
mimmā
مِمَّا
from what
তাহ'তে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
আল্লাহ"
qāla
قَالَ
Said
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
তাদেরকে (যারা)
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ঈমান এনেছে
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
আমরা কি খাওয়াবো
man
مَن
whom
যাকে (এমন কাউকে)
law
لَّوْ
if
যদি
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
আল্লাহ্‌
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
তাকে খাওয়াতে পারতেন"
in
إِنْ
Not
না
antum
أَنتُمْ
(are) you
তোমরা
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

তাদেরকে যখন বলা হয় ‘আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে তোমরা (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর; তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘‘আমরা কি এমন লোককে খাওয়াবো আল্লাহ ইচ্ছে করলে যাকে খাওয়াতে পারতেন? তোমরা তো স্পষ্ট পথভ্রষ্টতে পড়ে আছ।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When (is)
"কখন (পূর্ণ হবে)
hādhā
هَٰذَا
this
সেই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
(কেয়ামতের) প্রতিশ্রুতি
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী"

আর তারা বলে, ‘‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (ক্বিয়ামতের) এ ও‘য়াদা কখন পূর্ণ হবে?’’

ব্যাখ্যা

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ  ( يس: ٤٩ )

مَا
Not
না
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
মহাগর্জনের
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একটি মাত্র
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
তাদেরকে আঘাত করবে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
তর্কাতর্কি করতে থাকবে

তারা যে জন্য অপেক্ষা করছে সেটাতো একটা প্রচন্ড শব্দ যা তাদেরকে পাকড়াও করবে যখন তারা নিজেদের মধ্যে বাক-বিতন্ডায় লিপ্ত থাকবে।

ব্যাখ্যা

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Then not
না তখন
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
তারা সমর্থ হবে
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
উপদেশ করতে
walā
وَلَآ
and not
আর না
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
তাদের পরিবারের
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
তারা ফিরে যেতে পারবে

(ক্বিয়ামত এমনই হঠাৎ আক্রমণ করবে যে) তারা না পারবে ওসীয়াত করতে আর না পারবে তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে যেতে।

ব্যাখ্যা