Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
অপেক্ষা করে
bikum
بِكُمْ
for you
তোমাদের ব্যাপারে
fa-in
فَإِن
Then if
যদি পরে
kāna
كَانَ
was
হয়
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
বিজয়
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে (মুমিনদেরকে)
alam
أَلَمْ
"Were not
''নাকি
nakun
نَكُن
we
আমরা ছিলাম
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
তোমাদের সাথে''
wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
kāna
كَانَ
(there) was
হয়
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
ভাগ্য
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলে (কাফিরদেরকে)
alam
أَلَمْ
"Did not
''নাকি
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
আমরা প্রবল ছিলাম
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা
mina
مِّنَ
from
হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
মু'মিনদের''
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
আল্লাহই তাই
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
ফয়সালা করে দিবেন
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
কিয়ামাতের
walan
وَلَن
and never
এবং কক্ষনো না
yajʿala
يَجْعَلَ
will make
রাখবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য
ʿalā
عَلَى
over
বিরুদ্ধে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ

তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) তোমাদের ব্যাপারে ওঁৎ পেতে থাকে, তারা আল্লাহর তরফ হতে তোমাদের জয়লাভ হলে বলে আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না? আর যদি কাফিরদের কিছু বিজয় ঘটে তখন তারা বলে, আমরা কি তোমাদের উপর বিজয়ী ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে মু’মিনদের হতে রক্ষা করিনি? এমতাবস্থায় আল্লাহ ক্বিয়ামাত দিবসে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেবেন এবং আল্লাহ কক্ষনো মু’মিনদের বিরুদ্ধে কাফিরদেরকে (জয়লাভের) পথ করে দেবেন না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
ধোঁকাবাজী করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর  (সাথে)
wahuwa
وَهُوَ
and (it is) He
অথচ
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qāmū
قَامُوٓا۟
they stand
তারা উঠে
ilā
إِلَى
for
জন্য
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সলাতের
qāmū
قَامُوا۟
they stand
তারা উঠে
kusālā
كُسَالَىٰ
lazily
শৈথিল্যভাবে
yurāūna
يُرَآءُونَ
showing off
দেখানোর (জন্য)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
লোকদেরকে
walā
وَلَا
and not
আর না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they remember
তারা স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
a little
অতি সামান্য

নিশ্চয় মুনাফিকগণ আল্লাহর সঙ্গে ধোঁকাবাজি করে, তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে শাস্তি দেন এবং তারা যখন সলাতের জন্য দাঁড়ায়, তখন শৈথিল্যভরে দাঁড়ায়, লোক দেখানোর জন্য, তারা আল্লাহকে সামান্যই স্মরণ করে।

ব্যাখ্যা

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
(তারা) দোদুল্যমান
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
لَآ
not
না
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এদের
walā
وَلَآ
and not
আর না
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
ওদের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
falan
فَلَن
then never
অতঃপর কক্ষনো না
tajida
تَجِدَ
you will find
পাবে তুমি
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(মুক্তির) পথ

তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
বন্ধুরূপে
min
مِن
from
(থেকে)
dūni
دُونِ
instead of
পরিবর্তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
মু'মিনদের
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
তোমরা চাও কি
an
أَن
that
যে
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
তোমরা রাখবে
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহর কাছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
দলিল প্রমাণ
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
সুস্পষ্ট

হে ঈমানদারগণ! তোমরা মু’মিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে তোমাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করতে চাও?

ব্যাখ্যা

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ  ( النساء: ١٤٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
فِى
(will be) in
(থাকবে) মধ্যে
l-darki
ٱلدَّرْكِ
the depths
স্তরের
l-asfali
ٱلْأَسْفَلِ
the lowest
নিম্নতম
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
জাহান্নামের
walan
وَلَن
and never
এবং কক্ষনো না
tajida
تَجِدَ
you will find
তুমি পাবে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোন সাহায্যকারী

মুনাফিকরা থাকবে জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে, তুমি তাদের জন্য কক্ষনো কোন সাহায্যকারী পাবে না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١٤٦ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
tābū
تَابُوا۟
repent
তওবা করে
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and correct (themselves)
ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি)
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
and hold fast
ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
আল্লাহর (রজ্জুকে)
wa-akhlaṣū
وَأَخْلَصُوا۟
and are sincere
ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে
dīnahum
دِينَهُمْ
(in) their religion
তাদের দ্বীনকে
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহরই জন্য
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those (will be)
ঐসব লোক সেক্ষেত্রে
maʿa
مَعَ
with
(থাকবে) সাথে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
মু'মিনদের
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
ও শীঘ্রই
yu'ti
يُؤْتِ
will be given
দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
ajran
أَجْرًا
a reward
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

অবশ্য তারা এদের মধ্যে শামিল নয় যারা তাওবাহ করবে, নিজেদেরকে সংশোধন করবে, আল্লাহকে মজবুতভাবে ধারণ করবে, আর নিজেদের দ্বীনকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করবে। তখন তারা মু’মিনদের সঙ্গী হিসেবে গণ্য হবে আর আল্লাহ অচিরেই মু’মিনদেরকে মহা প্রতিফল দান করবেন।

ব্যাখ্যা

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔  ( النساء: ١٤٧ )

مَّا
What
কি
yafʿalu
يَفْعَلُ
would do
করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
তোমাদের আজাব দিয়ে
in
إِن
if
যদি
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are grateful
তোমরা শোকর কর
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
ও তোমরা ঈমান আন
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
shākiran
شَاكِرًا
All-Appreciative
মূল্যদানকারী
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী

তোমরা যদি শোকরগুজারি কর আর ঈমান আন তাহলে তোমাদেরকে শাস্তি দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আল্লাহ (সৎকাজের বড়ই) পুরস্কারদাতা, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا   ( النساء: ١٤٨ )

لَّا
(Does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the public mention
প্রকাশ করাকে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of [the] evil
মন্দ দিক
mina
مِنَ
[of]
(থেকে)
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] words
কথা (ও কাজের)
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
man
مَن
(by the one) who
যাকে
ẓulima
ظُلِمَۚ
has been wronged
জুলুম করা হয়েছে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
samīʿan
سَمِيعًا
All-Hearing
সর্বশ্রোতা
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ

খারাপ কথার প্রচার প্রপাগান্ডা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তবে যার প্রতি অন্যায় করা হয়েছে (তার কথা আলাদা), আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا  ( النساء: ١٤٩ )

in
إِن
If
যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
তোমরা প্রকাশ্যে কর
khayran
خَيْرًا
a good
কোন কল্যাণ
aw
أَوْ
or
বা
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
তা গোপনে কর
aw
أَوْ
or
অথবা
taʿfū
تَعْفُوا۟
pardon
ক্ষমা কর
ʿan
عَن
[of]
(প্রায়)
sūin
سُوٓءٍ
an evil
মন্দকে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয় তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
ক্ষমাশীল
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
(শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান

তোমরা যদি ভাল কাজ প্রকাশ্যে কর কিংবা তা গোপনে কর কিংবা মন্দকে ক্ষমা কর তবে আল্লাহও দোষত্রুটি মোচনকারী, ক্ষমতার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অমান্য করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহকে
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলকে
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
ও তারা চায়
an
أَن
that
যে
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
তারা পার্থক্য করবে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (প্রতি ঈমানে)
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
ও তারা বলে
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
আমরা ঈমান আনব
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
কাউকে
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
ও আমরা অস্বীকার করব
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
কাউকে''
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
ও তারা চায়
an
أَن
that
যে
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
তারা গ্রহণ করবে
bayna
بَيْنَ
between
মধ্যবর্তী
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
sabīlan
سَبِيلًا
a way
পথ

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে অস্বীকার করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করতে চায় আর বলে (রসূলদের) কতককে আমরা মানি আর কতককে মানি না, আর তারা তার (কুফর ও ঈমানের) মাঝ দিয়ে একটা রাস্তা বের করতে চায় ।

ব্যাখ্যা