Skip to main content

وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ  ( الأعراف: ٢١ )

waqāsamahumā
وَقَاسَمَهُمَآ
And he swore (to) both of them
এবং তাদের দুজনের কাছে সে শপথ করলে
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"নিশ্চয়ই আমি
lakumā
لَكُمَا
to both of you
তোমাদের দুজনের জন্যে
lamina
لَمِنَ
among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisers"
শুভাকাঙ্ক্ষী"

সে শপথ করে তাদের বলল, ‘আমি তোমাদের সত্যিকারের হিতাকাঙ্ক্ষী।’

ব্যাখ্যা

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الأعراف: ٢٢ )

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
এভাবে সে তাদের দুজনকে অধঃপতিত করলো
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
by deception
ধোঁকা দ্বারা
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
dhāqā
ذَاقَا
they both tasted
দু'জনে স্বাদ নিলো
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
the tree
গাছের (ফলের)
badat
بَدَتْ
became apparent
প্রকাশ পেলো
lahumā
لَهُمَا
to both of them
তাদের দু'জনের কাছে
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
তাদের দু'জনের লজ্জাস্থানগুলো
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
এবং দু'জনে শুরু করলো
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
দু'জনে ঢাকতে
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
over themselves
তাদের দু'জনের উপর
min
مِن
from
দিয়ে
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
পাতা
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) the Garden
জান্নাতের
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
And called them both
এবং তাদের দু'জনকে ডাকলেন
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
their Lord
তাদের দু'জনের
alam
أَلَمْ
"Did not
কি না
anhakumā
أَنْهَكُمَا
I forbid you both
তোমাদের দু'জনকে আমি নিষেধ করি
ʿan
عَن
from
থেকে
til'kumā
تِلْكُمَا
this
এই
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
গাছ
wa-aqul
وَأَقُل
and [I] say
এবং আমি বলি (নি)
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you
তোমাদের দু'জনের উদ্দেশ্যে
inna
إِنَّ
that
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
[the] Shaitaan
শয়তান
lakumā
لَكُمَا
to both of you
তোমাদের দু'জনের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy?"
শত্রু"
mubīnun
مُّبِينٌ
open?"
প্রকাশ্য"

এভাবে সে ধোঁকা দিয়ে তাদের অধঃপতন ঘটিয়ে দিল। যখন তারা গাছের ফলের স্বাদ নিল, তখন তাদের গোপনীয় স্থান পরস্পরের নিকট প্রকাশিত হয়ে গেল, তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এ গাছের কাছে যেতে নিষেধ করিনি আর বলিনি- শয়ত্বান হচ্ছে তোমাদের উভয়ের খোলাখুলি দুশমন?’

ব্যাখ্যা

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

qālā
قَالَا
Both of them said
(আদম ও হাওয়া) দু'জনে বললো
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
we have wronged
আমরা অন্যায় করেছি
anfusanā
أَنفُسَنَا
ourselves
আমাদের নিজেদের (উপর)
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
lam
لَّمْ
not
না
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
তুমি ক্ষমা করো
lanā
لَنَا
[for] us
আমাদেরকে
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
and have mercy (on) us
ও আমাদেরকে দয়া (না) করো
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
অবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
ক্ষতিগ্রস্তদের"

তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা নিজেদের প্রতি অন্যায় করে ফেলেছি, যদি তুমি আমাদেরকে ক্ষমা না কর আর দয়া না কর তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأعراف: ٢٤ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
"তোমরা নেমে যাও
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
তোমাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
শত্রু
walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্যে (থাকবে)
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
অবস্থান
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
ও জীবন সামগ্রী
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time"
নির্দিষ্ট সময়"

তিনি বললেন, ‘তোমরা নেমে যাও, তোমরা একে অন্যের শত্রু, পৃথিবীতে তোমাদের অবস্থান ও জীবিকা থাকবে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fīhā
فِيهَا
"In it
তার মধ্যে
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
you will live
তোমরা জীবিত থাকবে
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
ও তার মধ্যে
tamūtūna
تَمُوتُونَ
you will die
তোমরা মৃত্যুবরণ করবে
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
ও তা থেকে
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth"
তোমাদের বের করা হবে"

বললেন, ‘ওখানে তোমরা জীবন যাপন করবে, ওখানেই তোমাদের মৃত্যু হবে, আর তাথেকেই তোমাদেরকে বের করা হবে।’

ব্যাখ্যা

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٢٦ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
আদমের
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَا
We have sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের উপর
libāsan
لِبَاسًا
clothing
পোশাক
yuwārī
يُوَٰرِى
it covers
তা ঢেকে রাখে
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
your shame
তোমাদের লজ্জাস্থানগুলো
warīshan
وَرِيشًاۖ
and (as) an adornment
ও শোভা বর্ধকরূপে
walibāsu
وَلِبَاسُ
But the clothing
ও পোশাক
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) [the] righteousness
তাকওয়ার
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটাই
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) best
উত্তম
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
min
مِنْ
(is) from
অন্তর্ভুক্ত
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
সম্ভবতঃ তারা
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
remember
শিক্ষা গ্রহন করবে

হে আদাম সন্তান! আমি তোমাদেরকে পোষাক-পরিচ্ছদ দিয়েছি তোমাদের লজ্জাস্থান আবৃত করার জন্য এবং শোভা বর্ধনের জন্য। আর তাকওয়ার পোশাক হচ্ছে সর্বোত্তম পোশাক। ওটা আল্লাহর নিদর্শনসমূহের মধ্যে একটি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
আদমের
لَا
(Let) not
না (যেন)
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
শয়তান
kamā
كَمَآ
as
যেমন
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
সে বের করেছিলো
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
তোমাদের পিতা-মাতাকে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাত
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
খুলে ফেলে
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
তাদের দু'জন থেকে
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
তাদের দু'জনের পোষাক
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
তাদের দু'জনকে দেখানোর জন্যে
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
তাদের দু'জনের লজ্জাস্থান
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
তোমাদের দেখে
huwa
هُوَ
he
সে
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
ও তার দলবল
min
مِنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
not
না
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
তোমরা তাদেরকে দেখো
innā
إِنَّا
Indeed
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা বানিয়েছি
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
শয়তানদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
অভিভাবকরূপে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
(তাদের) জন্যে যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে

হে আদাম সন্তান! শয়ত্বান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই ফিতনায় ফেলতে না পারে যেমনভাবে তোমাদের পিতা-মাতাকে (আদম ও হাওয়াকে) জান্নাত থেকে বের করেছিল। সে তাদের পরস্পরকে লজ্জাস্থান দেখানোর জন্য তাদের দেহ হতে পোষাক খুলিয়ে ফেলেছিল। সে আর তার সাথীরা তোমাদেরকে এমনভাবে দেখতে পায় যে তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য আমি শয়ত্বানকে অভিভাবক বানিয়ে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
faʿalū
فَعَلُوا۟
they do
তারা করে
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
অশ্লীল কাজ
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
আমরা পেয়েছি
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
এসবের উপর
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
আমাদের নির্দেশ দিয়েছেন
bihā
بِهَاۗ
of it"
এর সম্পর্কে
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yamuru
يَأْمُرُ
order
নির্দেশ দেন
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
অশ্লীলতার ব্যাপারে
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
তোমরা কি বলছো
ʿalā
عَلَى
about
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not?"
না"
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
তোমরা জানো"

তারা যখন কোন অশ্লীল কাজ করে তখন তারা বলে- ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এ কাজই করতে দেখেছি, আর আল্লাহ আমাদেরকে এসব কাজ করার আদেশ দিয়েছেন।’ বল, ‘আল্লাহ অশ্লীলতার নির্দেশ দেন না, আল্লাহর সম্বন্ধে তোমরা কি এমন কথা বলছ যা তোমরা জান না?’

ব্যাখ্যা

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
amara
أَمَرَ
"(Has been) ordered
"নির্দেশ দিয়েছেন
rabbī
رَبِّى
"(by) my Lord
"আমার রব
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
ন্যায়ের ব্যাপারে
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and set
এবং তোমরা স্থির রাখো
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
তোমাদের লক্ষ্য
ʿinda
عِندَ
at
সময়
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
মাসজীদের (সালাতের)
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
and invoke Him
এবং তোমরা তাঁকে ডাকো
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
তোমরা একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নিষ্ঠাপূর্ণ করে)
kamā
كَمَا
As
যেমন
bada-akum
بَدَأَكُمْ
He originated you
তোমাদের প্রথম সৃষ্টি করেছেন
taʿūdūna
تَعُودُونَ
(so) will you return"
তোমরা (তেমনি) ফিরে আসবে"

বল, ‘আমার প্রতিপালক ন্যায়পরায়ণতার নির্দেশ দিয়েছেন’, আর প্রত্যেক সলাতে তোমাদের লক্ষ্য ও মনোযোগকে (তাঁর প্রতি) নিবদ্ধ কর, তাঁর আনুগত্যে বিশুদ্ধ-চিত্ত হয়ে তাঁকে ডাক। যেভাবে তোমাদেরকে প্রথমে সৃষ্টি করা হয়েছে (তোমাদের মৃত্যুর পর আবার জীবিত হয়ে) সেভাবেই তোমরা ফিরে আসবে।

ব্যাখ্যা

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

farīqan
فَرِيقًا
A group
একদলকে
hadā
هَدَىٰ
He guided
তিনি সঠিক পথে চলিয়েছেন
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
এবং (অপর এক) দলের (জন্যে)
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
তাদের উপর
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
পথ ভ্রষ্টতা
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
নিশ্চয়ই তারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
গ্রহন করেছে
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
শয়তানদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
অভিভাবকরূপে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
এবং তারা মনে করে
annahum
أَنَّهُم
that they
যে তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
সঠিক-পথপ্রাপ্ত

একদলকে তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন, আর অন্য দলের প্রতি গোমরাহী নির্ধারিত হয়েছে, তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শয়ত্বানদেরকে তাদের অভিভাবক করে নিয়েছে আর মনে করছে যে তারা সঠিক পথে আছে।

ব্যাখ্যা