Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
يَقُولُ
sagt;
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh,
لَّا
nicht
ذَلُولٌ
fügsam gemacht
تُثِيرُ
(durch) Pflügen
ٱلْأَرْضَ
der Erde
وَلَا
und nicht
تَسْقِى
bewässern
ٱلْحَرْثَ
(das) Saatfeld;
مُسَلَّمَةٌ
fehlerfrei
لَّا
keine
شِيَةَ
Flecken
فِيهَاۚ
auf ihr."
قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱلْـَٰٔنَ
"Jetzt
جِئْتَ
(bist) du gekommen
بِٱلْحَقِّۚ
mit der Wahrheit."
فَذَبَحُوهَا
So schlachteten sie sie
وَمَا
während nicht
كَادُوا۟
sie (waren) nah
يَفْعَلُونَ
(es) zu tun.

Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten; "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَتَلْتُمْ
ihr getötet hattet
نَفْسًا
jemanden,
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
dann strittet ihr euch
فِيهَاۖ
darüber,
وَٱللَّهُ
jedoch Allah
مُخْرِجٌ
(ist) der Herausbringer,
مَّا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَكْتُمُونَ
am verbergen.

Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.

Tafsir (Erläuterung)

فَقُلْنَا
So sagten wir;
ٱضْرِبُوهُ
"Schlagt ihn
بِبَعْضِهَاۚ
mit einem Stück von ihr!"
كَذَٰلِكَ
So
يُحْىِ
macht lebendig
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
وَيُرِيكُمْ
und zeigt euch
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَعْقِلُونَ
begreift.

Da sagten Wir; "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
قَسَتْ
verhärteten sich
قُلُوبُكُم
eure Herzen
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
dem,
فَهِىَ
so (dass) sie
كَٱلْحِجَارَةِ
wie Steine (wurden)
أَوْ
oder
أَشَدُّ
stärker
قَسْوَةًۚ
in Härte.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
مِنَ
von
ٱلْحِجَارَةِ
den Steinen
لَمَا
(sind) gewiss welche,
يَتَفَجَّرُ
entspringen
مِنْهُ
von ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
(die) Flüsse
وَإِنَّ
und wahrlich,
مِنْهَا
von ihnen
لَمَا
(sind) gewiss welche,
يَشَّقَّقُ
(die) aufbrechen,
فَيَخْرُجُ
so (dass) herauskommt
مِنْهُ
von ihnen
ٱلْمَآءُۚ
(das) Wasser
وَإِنَّ
und wahrlich,
مِنْهَا
von ihnen
لَمَا
(sind) gewiss welche,
يَهْبِطُ
(die) runterfallen
مِنْ
aus
خَشْيَةِ
Angst
ٱللَّهِۗ
vor Allah.
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
عَمَّا
über das,
تَعْمَلُونَ
was sie tun.

Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَتَطْمَعُونَ
Begehrt ihr denn,
أَن
dass
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
لَكُمْ
euch,
وَقَدْ
wo doch gewiss
كَانَ
war
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen
يَسْمَعُونَ
hörten
كَلَٰمَ
(das) Wört
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
dann
يُحَرِّفُونَهُۥ
sie es verfälscht haben
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
عَقَلُوهُ
sie davon verstanden haben,
وَهُمْ
während Sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
لَقُوا۟
sie trafen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
وَإِذَا
Und wenn
خَلَا
sich privat treffen
بَعْضُهُمْ
manchen von ihnen
إِلَىٰ
mit
بَعْضٍ
anderen,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Wollt ihr ihnen erzählen
بِمَا
über das (,was)
فَتَحَ
enthüllt (hat)
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
über euch,
لِيُحَآجُّوكُم
so dass sie gegen euch argumentieren können
بِهِۦ
über das
عِندَ
vor
رَبِّكُمْۚ
eurem Herren?
أَفَلَا
(Tut) ihr denn nicht
تَعْقِلُونَ
begreifen?"

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie; "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَا
(Tun) sie denn nicht
يَعْلَمُونَ
wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
يُسِرُّونَ
sie geheimhalten
وَمَا
und was
يُعْلِنُونَ
sie offen legen?

Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْهُمْ
Und unter ihnen
أُمِّيُّونَ
(gibt es) Schriftunkundige,
لَا
(die) nicht
يَعْلَمُونَ
wissen
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift,
إِلَّآ
außer
أَمَانِىَّ
Wunschvorstellungen
وَإِنْ
und nichts
هُمْ
sie
إِلَّا
(tun) außer
يَظُنُّونَ
vermuten.

Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.

Tafsir (Erläuterung)

فَوَيْلٌ
Doch wehe
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
يَكْتُبُونَ
schreiben
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen,
ثُمَّ
danach
يَقُولُونَ
sagen;
هَٰذَا
"Dies
مِنْ
(ist) von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah",
لِيَشْتَرُوا۟
um zu erwerben
بِهِۦ
damit
ثَمَنًا
geringen
قَلِيلًاۖ
Preis.
فَوَيْلٌ
So wehe
لَّهُم
ihnen,
مِّمَّا
für was
كَتَبَتْ
geschrieben haben
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
وَوَيْلٌ
und wehe
لَّهُم
ihnen,
مِّمَّا
für was
يَكْسِبُونَ
sie verdienen.

Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen; "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَن
"Nicht wird
تَمَسَّنَا
uns berühren
ٱلنَّارُ
das Feuer
إِلَّآ
außer
أَيَّامًا
Tage."
مَّعْدُودَةًۚ
abgezählte
قُلْ
Sag;
أَتَّخَذْتُمْ
"Habt ihr genommen
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
عَهْدًا
ein Versprechen?
فَلَن
So wird nicht
يُخْلِفَ
brechen
ٱللَّهُ
Allah
عَهْدَهُۥٓۖ
sein Versprechen
أَمْ
oder
تَقُولُونَ
sagt ihr
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wißt?"

Und sie sagen; "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag; Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?

Tafsir (Erläuterung)