Skip to main content

يَسْتَبْشِرُونَ
Sie freuen sich
بِنِعْمَةٍ
über eine Gunst
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَفَضْلٍ
und eine Huld
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُضِيعُ
verloren gehen lässt
أَجْرَ
(die) Belohnung
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen.

Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ٱسْتَجَابُوا۟
Folge leisten
لِلَّهِ
zu Allah
وَٱلرَّسُولِ
und seinen Gesandten
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَآ
was
أَصَابَهُمُ
ihnen zugefügt worden war
ٱلْقَرْحُۚ
die Wunde;
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
أَحْسَنُوا۟
Gutes taten
مِنْهُمْ
von ihnen
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfurcht hatten
أَجْرٌ
(gibt es) einen Lohn.
عَظِيمٌ
großartigen

Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
قَالَ
sagten
لَهُمُ
zu ihnen
ٱلنَّاسُ
die Menschen;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
قَدْ
sicherlich
جَمَعُوا۟
haben sich versammelt
لَكُمْ
gegen euch,
فَٱخْشَوْهُمْ
so fürchtet sie."
فَزَادَهُمْ
Doch das mehrte sie
إِيمَٰنًا
(in) Glauben
وَقَالُوا۟
und sie sagten;
حَسْبُنَا
"Unsere Genüge
ٱللَّهُ
(ist) Allah
وَنِعْمَ
und wie trefflich (ist)
ٱلْوَكِيلُ
der Sachwalter."

Diejenigen, zu denen die Menschen sagten; "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten; "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!"

Tafsir (Erläuterung)

فَٱنقَلَبُوا۟
So kehrten sie ab
بِنِعْمَةٍ
mit einer Gunst
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَفَضْلٍ
und einer Huld,
لَّمْ
nicht
يَمْسَسْهُمْ
hat sie berührt
سُوٓءٌ
Böses.
وَٱتَّبَعُوا۟
Und sie folgten
رِضْوَٰنَ
(dem) Wohlgefallen
ٱللَّهِۗ
Allahs
وَٱللَّهُ
und Allah
ذُو
(ist) voll
فَضْلٍ
Huld.
عَظِيمٍ
großartiger

So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ذَٰلِكُمُ
dies
ٱلشَّيْطَٰنُ
(ist) der Teufel,
يُخَوِّفُ
er lässt fürchten
أَوْلِيَآءَهُۥ
von seinen Gefolgsleuten.
فَلَا
So nicht
تَخَافُوهُمْ
fürchtet euch vor ihnen,
وَخَافُونِ
sondern fürchtet mich,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَحْزُنكَ
lasse dich traurig machen (durch)
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُسَٰرِعُونَ
sich beeilen
فِى
in
ٱلْكُفْرِۚ
dem Unglauben.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
لَن
niemals
يَضُرُّوا۟
werden sie Schaden zufügen
ٱللَّهَ
Allah
شَيْـًٔاۗ
etwas.
يُرِيدُ
Möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَلَّا
dass nicht
يَجْعَلَ
er setzt
لَهُمْ
für sie
حَظًّا
einen Anteil
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِۖ
dem Jenseits.
وَلَهُمْ
Und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
عَظِيمٌ
großartige

Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
بِٱلْإِيمَٰنِ
für den Glauben,
لَن
niemals
يَضُرُّوا۟
werden sie Schaden zufügen
ٱللَّهَ
Allah
شَيْـًٔا
etwas.
وَلَهُمْ
Und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَحْسَبَنَّ
(sollen) meinen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begingen,
أَنَّمَا
dass
نُمْلِى
wir Aufschub gewährten
لَهُمْ
ihnen,
خَيْرٌ
(sei) gut
لِّأَنفُسِهِمْۚ
für sie selbst.
إِنَّمَا
Nur
نُمْلِى
gewährten wir Aufschub
لَهُمْ
ihnen,
لِيَزْدَادُوٓا۟
damit sie zunehmen
إِثْمًاۚ
(in) Sündigkeit.
وَلَهُمْ
Und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
كَانَ
ist
ٱللَّهُ
Allah
لِيَذَرَ
zu belassen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen,
عَلَىٰ
auf
مَآ
was
أَنتُمْ
ihr (wart)
عَلَيْهِ
darin,
حَتَّىٰ
bis
يَمِيزَ
er gesondert hat
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
مِنَ
von
ٱلطَّيِّبِۗ
dem Guten.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
ٱللَّهُ
Allah
لِيُطْلِعَكُمْ
Einblick zu gewähren
عَلَى
über
ٱلْغَيْبِ
das Verborgene,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
يَجْتَبِى
erwählt
مِن
von
رُّسُلِهِۦ
seinen Gesandten,
مَن
wen
يَشَآءُۖ
er möchte.
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرُسُلِهِۦۚ
und seinen Gesandten
وَإِن
und falls
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
فَلَكُمْ
dann für euch
أَجْرٌ
(gibt es) einen Lohn.
عَظِيمٌ
großartigen

Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَحْسَبَنَّ
(sollen) meinen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَبْخَلُونَ
geizen
بِمَآ
mit dem, was
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gab
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld,
هُوَ
dass es
خَيْرًا
(ist) gut
لَّهُمۖ
für sie.
بَلْ
Nein!
هُوَ
Es
شَرٌّ
(ist) schlecht
لَّهُمْۖ
für sie.
سَيُطَوَّقُونَ
Sie werden am Nacken umschlungen werden
مَا
(mit) was
بَخِلُوا۟
sie geizten,
بِهِۦ
damit
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung.
وَلِلَّهِ
Und Allah
مِيرَٰثُ
(gehört) das Erbe
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۗ
und der Erde.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرٌ
(ist) Allkundig.

Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)