Skip to main content

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ   ( الحجر: ٥١ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
ʿan
عَن
about
ḍayfi
ضَيْفِ
(the) guests
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim

And inform them about the guests of Abraham,

Tafsir

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ   ( الحجر: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
qāla
قَالَ
He said
innā
إِنَّا
"Indeed we
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you."

Tafsir

قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الحجر: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
لَا
"(Do) not
tawjal
تَوْجَلْ
be afraid
innā
إِنَّا
indeed we
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[we] bring glad tidings to you
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

Tafsir

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
an
أَن
although
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
fabima
فَبِمَ
Then about what
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Tafsir

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
falā
فَلَا
so (do) not
takun
تَكُن
be
mina
مِّنَ
of
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Tafsir

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ   ( الحجر: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
waman
وَمَن
"And who
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
min
مِن
of
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
illā
إِلَّا
except
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Tafsir

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ   ( الحجر: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
famā
فَمَا
"Then what
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your business
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Tafsir

قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ٥٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
innā
إِنَّآ
"Indeed we
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people -
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

Tafsir

اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ  ( الحجر: ٥٩ )

illā
إِلَّآ
Except
āla
ءَالَ
the family
lūṭin
لُوطٍ
of Lut;
innā
إِنَّا
indeed we
lamunajjūhum
لَمُنَجُّوهُمْ
surely will save them
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

Tafsir

اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ   ( الحجر: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife"
qaddarnā
قَدَّرْنَآۙ
We have decreed
innahā
إِنَّهَا
that she
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind

Except his wife." We [i.e., Allah] decreed that she is of those who remain behind.

Tafsir